We wouldn't say that talcum powder "causes cooling" or "gives you cooling," and I agree with Hermione that we don't "apply" talcum powder.But if we use it in an ad , so what can we say:
Talcum powder caused cooling.
It gives you cooling
Why cannot we use apply with talcum powder?
I think we are going to have to agree to disagree.The fact that talcum has other uses doesn't mean that we (the consumer) normally
talctalk about "applying" it to our bodies.
When I was younger, we used to powder our babies' bottoms with the stuff. My mother would use talcum powder after she'd had a bath. In neither case did I hear anyone say they were "applying tacum powder".
Are you writing an ad for talcum powder? That would be a context. You repeatedly do not give contexts: you don't say who is talking to whom, for instance.
Are Indian ads for talc the source of the OP sentence? Or is the OP sentence something you want to say to people you know in a personal chat?
Are you really arguing with us about our advice?
I am sure that you are heavily exposed to Indian-English, "hinglish" as it's sometimes known. This differs in several important ways from standard modern native-speaker forms.
No foreign language can be directly or literally translated into another. Each language has its own way of expressing an idea. That's what we call 'idiom'. (Sometimes the idioms are the same, which makes learning the language easier.)
There are many ways of expressing the idea you want to express in the OP. I decided to keep it simple, in keeping with your level of English, with the aim of helping you.
Also, we do not provide lists here. I can think of several ways of expressing the OP sentence correctly, properly and naturally, but that would be 'a list'.
If you want translation, from Hindi or 'hinglish', this isn't a translation forum.
Please start a separate thread about the use of 'apply', after looking the word up here, WR dictionary, and elsewhere.
Don't you agree with my reasoning that "cooling" is the effect of using talcum powder. In other words, "talcum powder" is the cause while "cooling" is its effect. So we can say "Talcum powder gives/causes cooling"?You could possibly say "It gives me a cool feeling" but the suggestion in #13 is more natural.
1. Applying a layer of talcum powder to the skin causes no cooling whatsoever, unless the powder is at a temperature lower than skin temperature.Don't you agree with my reasoning that "cooling" is the effect of using talcum powder. In other words, "talcum powder" is the cause while "cooling" is its effect. So we can say "Talcum powder gives/causes cooling"?
Do you mean <So can we say "Talcum powder gives/causes cooling"?>?So we can say "Talcum powder gives/causes cooling"?
I simply do not see that. Talcum powder has an absorbent effect - it absorbs sweat - the evaporation of sweat causes cooling - if there is no sweat, there is no cooling effect.When we use talcum powder, it gives a cooling sensation to our body.
As I say, I would not use "cooling." I notice that Indian English uses "cooling" where BE would use "soothing".Is that now correct (with the addition of "sensation" to "cooling")?
It is a serious mistake to have pre-conceptions when learning another language.I'm amazed as to why "give" or "cause" isn't correct.
No. See above.It is really the talcum powder that gives/causes cooling when we use it.
No, that meaning of the word "cooling" does not exist in BE."Cooling" is an effect that is caused by the use of talcum powder.
Indian English uses "cooling" where BE would use "soothing".
IndE says "Talcum powder gives cooling" while BrE says "Talcum powder gives soothing". Is that what you wanted to say?Just look at how Abcd123kkk has used it in the first post - wrongly and as a direct translation from the Hindi.
Your ability to read my mind is not very good.Is that what you wanted to say?
There might be more logic to it than that. If you have a sunburn and you apply the talcum powder, the "soothing" and the "cooling" become one.I agree with Paul. As with many other typically Indian English words, the reason is probably that whoever first wanted to use "soothing" probably didn't know the word, used "cooling" instead and it stuck.