Talment

TraductoraPobleSec

Senior Member
Catalan & Spanish
Sempre m'ha costat força escriure frases que incorporin l'adverbi talment. M'aniria, però, molt bé per a la següent frase d'un text que tradueixo. Si algú em pogués dir si sona bé... Admeto crítiques, alternatives, idees...

Els mantells catalans de llana són molt elegants. Els homes els duen a les espatlles talment a l’Alta Escòcia duen els plaids.

Moltes gràcies, com sempre :)
 
  • betulina

    Senior Member
    català - Catalunya
    Hola!

    Sí, jo també diria que hi falta un "com", igual que diríem "els duen a les espatlles exactament com a l'Alta Escòcia...".

    Una alternativa podria ser "ben bé": "els duen a les espatlles ben bé com a l'Alta Escòcia...".
     

    gvergara

    Senior Member
    Castellano (variedad chilensis)
    I com traduiríeu talment en aquesta oració: La criatura, però, ja es movia de nou i, plegada en dues, talment si avancés de quatre potes, s'atansava més a la masia. Gràcies
     

    replicante7

    Senior Member
    español Cuba
    Si algú em pogués dir si sona bé... Admeto crítiques, alternatives, idees...

    Els mantells catalans de llana són molt elegants. Els homes els duen a les espatlles talment a l’Alta Escòcia duen els plaids.
    :warn: Soy una profana no nativa, pero como animas a aportar ideas, aquí van las mías, por si te sirven:

    1. Encuentro talment correcto y no me suena mal.
    2. Lo que cambiaría es la repetición del verbo y el orden de la oración:

    Els mantells catalans de llana son molt elegants. Els homes els duen a les espatlles, talment ¿portan? els plaids a l'Alta Escocia.

    No estoy segura de la coma antes de talment (me suena en catalán, en castellano no debe ir). Y "portar" lo pongo entre interrogaciones porque no sé si es el verbo adecuado.
     

    Bradgiarco

    Member
    Castellano/Catalán - Barcelon
    Efectivament falta un "com". De tota manera, una cosa que jo canviaria és la posició del complement del nom del principi. "Els mantells de llana catalans..." enlloc de "Els mantells catalans de llana...". No ho sé, és només un suggeriment.

    Salutacions!
     

    betulina

    Senior Member
    català - Catalunya
    Sí, bé, potser no t'he entès... Com que has dit com "traduiríeu talment", ho he traduït al castellà, però vaja, sí, en català un equivalent de "talment si avancés" seria "com si avancés".
     

    Ribouldingue

    Member
    Français - France
    Escric aquí per no obrir un fil nou.
    Quan fem servir talment, podem ometre el com o és imprescindible?
    Serien correctes aquests 2 exemples, o només el primer:

    - Talment com un rellotge, [feia tal cosa a tal hora]
    - Talment un rellotge, [feia tal cosa a tal hora]


    Ho pregunto perquè he vist aquest exemple, entre altres, al CTILC:
    Algú veié el poeta Joan Gutiérrez-Gili amb un carretó ple de matalassos, seguit de la família, talment una tribu.

    Gràcies per endavant.
     
    Top