Tambo (Recipiente para basura)

Nadia Huertas Ponce

Member
Español (spanish) / Perú
Hola a todos:

Una duda: ¿está bien referirse al término "Tambo" o darlo como válido entendiéndolo también como tacho para basura?. Al parecer es correcto.

Es sabido que este vocablo tiene otras acepciones válidas. No obstante en México es usual emplearlo para dicho contexto, es decir, cuando uno se refiere a un depósito o recipiente, en este caso grande, para los desperdicios.

Agradeceré ayuda para ampliar y aclarar este tema planteado.

Saludos.

NADIA ELEONORA HUERTAS PONCE
AREQUIPA / PERÚ
 
Last edited:
  • chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Aquí no se entiende. Nosotros decimos "cubo de la basura" para el que está en casa y "contenedor" (de basura) al que está en la calle y donde tiramos las bolsas de basura.
     

    PACOALADROQUE

    Senior Member
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    Aunque el DRAE lo contempla,la 4ª acepción puede ser :

    tambo.
    (Del quechua tampu).

    1. m. Arg. y Ur. Establecimiento ganadero destinado al ordeño de vacas y a la venta, generalmente al por mayor, de su leche.
    2. m. Arg. Corral donde se ordeña.
    3. m. Bol. y Ec. posada (establecimiento de hospedaje).
    4. m. El Salv. y Méx. Tonel de lámina.
    5. m. Méx. prisión (cárcel).
    6. m. Perú. Tienda rural pequeña.



    Real Academia Española © Todos los derechos reservados Saludos de nuevo
     

    Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Si bien acorde al DRAE, se incluye a El Salvador, en la cuarta acepción de "tambo", esta palabra no se acostumbra utilizar para referirse al cesto o al bote de la basura. La palabra "tambo", acá, se ocupa mayormente para referirse a los cilindros de gas propano.
     

    Erreconerre

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Hola a todos:

    Una duda: ¿está bien referirse al término "tambo" o darlo como válido entendiéndolo también como tacho para basura?. Al parecer es correcto.

    Es sabido que este vocablo tiene otras acepciones válidas. No obstante en México es usual emplearlo para dicho contexto, es decir, cuando uno se refiere a un depósito o recipiente, en este caso grande, para los desperdicios.

    Agradeceré ayuda para ampliar y aclarar este tema planteado.

    Saludos.

    NADIA ELEONORA HUERTAS PONCE
    AREQUIPA / PERÚ
    En algunos lugares de México se dice tambo, en otras, tambor; y es un recipiente cilíndrico y siempre es de metal, a diferencia del barril, que puede ser de madera o de otro material.
    No se usa necesariamente para depositar basura. Se puede depositar agua, por ejemplo. O gasolina o aceite. También granos, como trigo o arroz. En las bodegas es común que el tambo se use como contenedor de alimentos.
    En los barrios que se van creando, donde aún no existen los servicios como agua y electricidad, los habitantes de esos barrios compran el agua a vendedores que la llevan en tambos: a tal precio el tambo de agua.
    La capacidad del tambo es de 50 galones, pero normalmente se dice que es de 200 litros, porque nosotros usamos el litro como medida de capacidad y en lugar de decir “un tambo de 189.25 litros”, nos hemos acostumbrado a decir “un tambo de doscientos litros”.

    Y como último comentario; estar en “el tambo” es estar en la cárcel.
     

    Janis Joplin

    Senior Member
    Hola a todos:

    Una duda: ¿está bien referirse al término "tambo" o darlo como válido entendiéndolo también como tacho para basura?. Al parecer es correcto.

    Es sabido que este vocablo tiene otras acepciones válidas. No obstante en México es usual emplearlo para dicho contexto, es decir, cuando uno se refiere a un depósito o recipiente, en este caso grande, para los desperdicios.

    Agradeceré ayuda para ampliar y aclarar este tema planteado.

    Saludos.

    NADIA ELEONORA HUERTAS PONCE
    AREQUIPA / PERÚ
    Estos son los tambos que usamos en México, también los hay de plástico.

    http://www.google.com/imgres?imgurl...=4&ndsp=8&ved=1t:429,r:2,s:21&biw=840&bih=435
     

    Nadia Huertas Ponce

    Member
    Español (spanish) / Perú
    Bien:

    Creo que el tema ha sido ampliado y aclarado oportunamente y con bastante criterio. Como lo contempla y dice la RAE, el vocablo es de origen quechua, idioma nativo de Perú, en tiempos del incanato se refería a albergues que se encontraban en los caminos para los viajeros, y/o también servían como centro de acopio de alimentos.

    En México se entiende más como barril y/o prisión, cárcel.

    Gracias a todos por sus generosos aportes. Si hubieran más serán bien recibidos.

    NADIA ELEONORA HUERTAS PONCE
    AREQUIPA / PERÚ
     
    Last edited:

    QueOnda1984

    Member
    Spanish-Mexico
    Hola a todos:

    Una duda: ¿está bien referirse al término "Tambo" o darlo como válido entendiéndolo también como tacho para basura?. Al parecer es correcto.

    Es sabido que este vocablo tiene otras acepciones válidas. No obstante en México es usual emplearlo para dicho contexto, es decir, cuando uno se refiere a un depósito o recipiente, en este caso grande, para los desperdicios.

    Agradeceré ayuda para ampliar y aclarar este tema planteado.

    Saludos.

    NADIA ELEONORA HUERTAS PONCE
    AREQUIPA / PERÚ
    En el estado de Guerrero, Mexico usamos la palabra "tambo" para referirnos al bote de basura.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    4. m. El Salv. y Méx. Tonel de lámina.
    Sí, porque actualmente los tambos pueden ser de plástico y especiales para basura, pero recuerdo que hace muchos años los tambos eran únicamente de fierro/hierro y eran los toneles o barriles de pétroleo que una vez vacíos se usaban como recipientes para agua, para basura o cualquier otra cosa.
    La verdad es que no creo que estos barriles vacíos de petróleo hayan tomado su nombre de la palabra peruana.
     
    < Previous | Next >
    Top