Hi, can anyone help me with this Tamil saying:
"அழுத பிள்ளை பால் குடிக்கும்"
In the Latin alphabet:
"Azhutha pillai paal kudikkum"
I am told that it means:
"A child who cries only will get the milk."
But that doesn't make sense. For a start, it should surely be:
"A child who only cries, will get milk", or better "nothing but milk", or, "a child who cries will only get milk." But surely milk is something that a child would actually want, and therefore the "only" doesn't make sense. My feeling is that it has probably been translated a little too literally. Is there anyone who might be able to re-phrase it. Thanks very much.
Editted to add: assuming those kind people who have posted with a very sensible suggestion are correct (which they surely are,) does anybody know if the transliteration into the Tamil script is correct. The website I saw it on is in English. I used their own transliteration service, but I can't be sure if I did it correct,ly there seemed to be a small problem with the "l"s in "pillai" for a start. The unfortunate thing is that there is no uniform transliteration scheme for Tamil, so if anybody knows this phrase (and more importantly, how to spell it) I'd also be grateful if they could post and tell me if my transliteration is correct.
"அழுத பிள்ளை பால் குடிக்கும்"
In the Latin alphabet:
"Azhutha pillai paal kudikkum"
I am told that it means:
"A child who cries only will get the milk."
But that doesn't make sense. For a start, it should surely be:
"A child who only cries, will get milk", or better "nothing but milk", or, "a child who cries will only get milk." But surely milk is something that a child would actually want, and therefore the "only" doesn't make sense. My feeling is that it has probably been translated a little too literally. Is there anyone who might be able to re-phrase it. Thanks very much.
Editted to add: assuming those kind people who have posted with a very sensible suggestion are correct (which they surely are,) does anybody know if the transliteration into the Tamil script is correct. The website I saw it on is in English. I used their own transliteration service, but I can't be sure if I did it correct,ly there seemed to be a small problem with the "l"s in "pillai" for a start. The unfortunate thing is that there is no uniform transliteration scheme for Tamil, so if anybody knows this phrase (and more importantly, how to spell it) I'd also be grateful if they could post and tell me if my transliteration is correct.
Last edited: