Tamil: Counseling session is in progress - do not disturb


New Member
Can anyone assist me with translation of the following three phrases into authentic Tamil characters:
  • Counseling session is in progress - do not disturb
Thank you for your time and effort. It is greatly appreciated!

Last edited by a moderator:
  • kaverison

    Like I mentioned earlier, some of these are really hard to translate. I keep thinking how I would hear it in a Dr's office (if you are sitting in an office for someone's advice about medical or mental well being, he must be a doctor!)

    I may hear,
    டாக்டர் (சார்) பேஷன்ட் பாத்துக்கிட்டிருக்காரு. கொஞ்சம் வெயிட் பண்ணுங்க
    Doctor (sir) patient paathukittu irukkaru. Konhjam wait paNNunga.

    literally, Dr is seeing (another) patient. Please wait a little.

    உள்ள (ஆள்) இருக்காங்க. கொஞ்சம் இருங்க!
    inside (someone) there. little bit wait.

    You cannot write this on a board or use it a very formal situation. (you could, but won't look educated).
    Google translate comes to the rescue:
    ஆலோசனை அமர்வு முன்னேற்றம் - தொந்தரவு செய்யாதே

    That roughly comes to counselling/consultation sitting progressing. DO NOT disturb. I put DO NOT in bold as செய்யாதே is roughly equivalent to that. செய்யாதீர்கள் means "do not" in a more polite way.

    I might go for a hybrid.

    ஆலோசனை நடந்து கொண்டிருக்கிறது. கொஞ்சம்/சற்று பொறுங்கள்
    aalOsanai natanthu kondirukkirathu. konjam/satru poRungal

    consultation happening. little bear (with us)
    ( பொறுங்கள்= bear, added politeness implies "please"; you don't need to add please. People do, they may add, தயவு செய்து to imply please. )

    konjam = கொஞ்சம் - little bit, implying quantity
    satru = சற்று = little bit (typically used in the context of of time)
    Last edited:
    < Previous | Next >