Estoy de acuerdo con bday84. En esta página web de la Pan American Health Organization, que es parte de la World Health Organization, también se traduce "tamizaje" como "screening".
I think screening is the right word. It sounds like it's probably the same concept as tamiz, as used in medical practice. Tamiz Neonatal is usually rendered as Neonatal Screening and, oh look, check this out: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=161073
saludos
¡¡¡Hola, bday84!!! En mi trabajo se utiliza mucho la palabra "screening", y según los profesionales que la utilizan (biólogos, médicos, etc.) su equivalente en castellano es "tamizaje".
En el DRAE no viene tamizaje pero sí tamizado con significado de cribado (Med), luego buscas cribado y todo se conecta
En México sí usan tamizaje/tamiz.