Tampone

< Previous | Next >

Stefanojoder

New Member
Italiano - Lazio
Una domanda per chi conosce bene il mondo del castigliano, secondo voi nelle scienze come la chimica la parola tampone è tradotta preferibilmente come tampón (come vedo anche su wikipedia) o come buffer come spesso incontro da altre parti?

Vi ringrazio anticipatamnte
 
  • honeyheart

    Senior Member
    Spanish (Argentina)
    ¿Podrías especificar a qué objeto te referís exactamente?; porque las tres palabras, cada una en su idioma, significan cosas distintas...
     

    Stefanojoder

    New Member
    Italiano - Lazio
    Io vorrei tradurre la parola italiana tampone,nel senza in cui viene usato in chimica cioè di soluzione in grado di opporsi alla variazione di pH per piccole aggiunte di un acido o una base, contribuendo a mantenere il pH della soluzione costante.

    Altre parole correlate: soluzione tampone, potere tampone, sistema tampone.

    In spagnolo trovo "tampón" che mi sembra di origine latina come in italiano e "buffer" che mi sembra una copia dell'inglese.
    Quindi mi chiedevo quale fosse più corretto/diffuso/usato? E anche se ci delle variazioni regionali.

    Tanti saluti

    PS: si potrebbe cambiare il titolo con "tampone (chimica)"
     

    iqmangel

    New Member
    Mexico - Spanish
    Ciao come vai.

    Sei che fa già molto tempo da quando questa domanda è stato fata ma volevo dire che noi usiamo qui nel Messico "buffer" o, meno comune oggi, ma anche usata, "amortiguador". Non ho mai sentito "Tampón". Forse durante i miei studi all'università ma mai na pratica. Sono ingegnere chimico. Spero che sia utile. Ciao.
     
    < Previous | Next >
    Top