Tan consciente de

Discussion in 'Sólo Español' started by Egipto22, Jan 12, 2014.

  1. Egipto22

    Egipto22 Member

    Árabe
    No fue tan consciente de ..... quiere decir que FUE POCO CONCIENTE DE .....?

    El pueblo egipcio no fue tan consciente de estar formando parte de la historia del arte, porque la idea de arte como expresión sublime de la belleza no existía. Podría decir que su pensamiento estaba más cerca del concepto de arte funcional.

    Muchas gracias
     
  2. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Es una estructura comparativa. Quiere decir que el pueblo egipcio fue menos consciente que otro pueblo que debe figurar en el contexto que estás leyendo.

    Un saludo
     
  3. Gamen Banned

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    El pueblo egipcio no fue plenamente consciente de estar formando parte de la historia del arte, porque la idea de arte como expresión sublime de la belleza no existía. Podría decir que su pensamiento estaba más cerca del concepto de arte funcional.

    El pueblo egipcio no fue capaz de advertir/vislumbrar o avizorar que su obra formaba parte de la historia del arte, porque la idea de arte como expresión sublime de la belleza no existía. Podría decir que su pensamiento estaba más cerca del concepto de arte funcional.
     
  4. Egipto22

    Egipto22 Member

    Árabe
    Muchas gracias, Lurrezko

    Quiero decir que no fue tan consciente como se debe serlo, sin compararlo con otro pueblo. Bueno, está bien escrita esta oración ?

    **** Lo siento, no corregimos frases enteras. Martine (Mod...)
     
    Last edited by a moderator: Jan 12, 2014
  5. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Es posible que ese tan establezca la comparación con algo que se haya dicho antes y que no aparece en el ejemplo que se nos ha dado. De ahí la necesidad de dar o explicar la situación contextual.
     
  6. Egipto22

    Egipto22 Member

    Árabe
    No, este es el principio del ensayito. Muchas gracias a todos
     
  7. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Entonces, el "tan" sobra. Quizá lo que quieres decir es "no fue plenamente consciente".
     
  8. Egipto22

    Egipto22 Member

    Árabe
    Sí, muchas gracias, Ludaico. Esto lo que quería decir exactamente. Por eso, he pensado decir que FUE POCO CONSCIENTE. Se dice FUE POCO CONSCIENTE? De todos modos, voy a poner NO FUE PLENAMENTE CONSCIENTE.

    También la sugerencia de Gamen es válida.

    Muchas gracias a todos

    Prefiero que no juzgue definitivamente que el pueblo egipcio no fue consciente. No sabía cómo expresarme sobre este sentido.
    Muchas gracias

    En árabe, decimos que no fue suficientemente consciente de ...He escrito esta expresión a pie de letra para saber su equivalente en castellano.
    Muchas gracias

    Que tenía la sensación, pero no la certeza.
     
    Last edited by a moderator: Jan 12, 2014
  9. Gamen Banned

    Near Buenos Aires
    Spanish Argentina
    Para mí "fue (muy) poco consciente de" o "no fue tan consciente de" o "no fue (lo) suficientemente consciente de" son correctas y equivalen a "no fue plenamente consciente de". En el contexto en cuestión usaría cualquiera de ellas, excepto "fue (muy poco consciente). No sé por qué pero esta última no me suena tan bien.
     

Share This Page

Loading...