gvergara
Senior Member
Castellano (variedad chilensis)
Hola a tothom,
A la cançó d'en Jordi Barre Tant com me quedarà em fa la impressió que s'empra tant com com a sinònim de mentre (potser enfatitzant més la simultaneitat dels fets
). O almenys és així com jo interpreto tant com.
Tant com me quedarà un alè de vida,
tant com me quedarà una gota de sang,
jo te cantaré, dolça terra ferida,
jo te cantaré amb els sanglots d’un amant.
Si allò és correcte, aquest ús de tant com és un ús comú al món catalanoparlant? Hi ha àrees on se'l faci servir amb més freqüència?
Gràcies per endavant,
G.
A la cançó d'en Jordi Barre Tant com me quedarà em fa la impressió que s'empra tant com com a sinònim de mentre (potser enfatitzant més la simultaneitat dels fets
Tant com me quedarà un alè de vida,
tant com me quedarà una gota de sang,
jo te cantaré, dolça terra ferida,
jo te cantaré amb els sanglots d’un amant.
Si allò és correcte, aquest ús de tant com és un ús comú al món catalanoparlant? Hi ha àrees on se'l faci servir amb més freqüència?
Gràcies per endavant,
G.