I believe that I understand the following sentence from a book about PEI: L'Île-du-Prince-Édouard est la plus petite province du Canada tant en superficie qu'en population. to mean that PEI is the smallest province in terms of area as well as population. However, to try and understand how to use the structure "tant ... que" correctly, I would like to have a reasonable translation in my mind. Perhaps "both <this> as well as <that>". Does this make sense, or is there a better way to think of this constructtion?