tante coccole di benessere

Amaltamnena

Senior Member
English(USA)/Spanish(EC)-bilingual
Hi WR fellows,
It's the title of a press release:

San Valentino a Courmayeur: tante coccole di benessere

My translation:

Celebrate Valentine’s Day at Courmayeur: lots of cuddles and well-being

or

Valentine's Day Celebration at Courmayeur: lots of pampering and well-being

Any suggestions?
Amaltamnena
 
  • rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    Io direi : Warm cuddles for your wellbeing
    This could be purely personal but to me this wouldn't sound like it were thought up by a native English speaker. Again this could only be a matter of personal taste but I think something more natural sounding would work better,
    Cuddle up and feel good!
    Or
    Feel good cuddling up!
     

    Amaltamnena

    Senior Member
    English(USA)/Spanish(EC)-bilingual
    Well, the press release was about a special Valentine's Day special in a hotel with a spa ... ...so the cuddles are the massages that in turn are good for your health.
    I think in the context Enigmista's suggestion was perfect!
    Amaltamnena
     
    < Previous | Next >
    Top