Tanto a qualcuno la dovrai raccontare

< Previous | Next >

Janey UK

Senior Member
Native speaker of British English
Ciao a tutti

Ho un'altra domanda di Alessandro Baricco's Seta:

This is the sentence that's puzzling me:

"Tanto a qualcuno la dovrai raccontare, prima o poi, la verità"

My try..."sooner or later you will have to tell someone the truth"

The part that I'm really struggling with is the "tanto a qualcuno" part...I can't grasp the nuance of this construction at all...somehow I think in simply translating it as "someone" I'm oversimplifying matters!

Grazie in anticipo!

Jane x
 
  • giovannino

    Senior Member
    Italian, Neapolitan
    "Tanto" is a sentence adverb here. It doesn't refer to "a qualcuno". It means something like "anyway" or "in any case".
    I don't know the context but I guess it might be: "in any case you're bound to tell someone the truth sooner or later so why not tell it to me now".
     

    kimberini

    Senior Member
    United States; English
    I agree with giovannino ...

    I would translate it as ...

    "Tanto a qualcuno la dovrai raccontare, prima o poi, la verità"

    "Anyway, sooner or later you will have to tell someone the truth"
     

    Janey UK

    Senior Member
    Native speaker of British English
    Ah, grazie to you both - now it makes perfect sense! In English, one would put a comma after the "anyway" to aid comprehension..I should have had the sense to work this one out for myself!

    Thanks again, Jane x
     
    < Previous | Next >
    Top