An English friend asked me to help him practise this construction with nouns. The examples he wanted me to translate tripped me up:
I have as much money as you
We have as many CDs as them
A highly respected grammar book(written by an Italian professor of Linguistics) states that "quanto" should agree with the preceding noun, the only example provided being "Non ho tanti libri quanti mio fratello". But try replacing "mio fratello" with "lui". Am I right in thinking that it doesn't sound right unless "ne ha" is inserted - "quanti ne ha lui"?
And his final example - "I'm as hungry as you" - doesn't sound right to me in Italian unless I break the rule: "Ho fame quanto te". Surely the professor(G. Lepschy, from Venice) doesn't expect us to say "quanta"!?
Any suggestions?
Carlo
I have as much money as you
We have as many CDs as them
A highly respected grammar book(written by an Italian professor of Linguistics) states that "quanto" should agree with the preceding noun, the only example provided being "Non ho tanti libri quanti mio fratello". But try replacing "mio fratello" with "lui". Am I right in thinking that it doesn't sound right unless "ne ha" is inserted - "quanti ne ha lui"?
And his final example - "I'm as hungry as you" - doesn't sound right to me in Italian unless I break the rule: "Ho fame quanto te". Surely the professor(G. Lepschy, from Venice) doesn't expect us to say "quanta"!?
Any suggestions?
Carlo