Tao - Pacific sky, liberated earth

MaricaRea

Member
Italiano
Hello everyone!

I was trying to translate a simple phrase in Japanese, but in the Japanese forum they suggested me to try also a Chinese version for a better result, so I'm here to ask for your help.

I would like to translate in Chinese the phrase "Peaceful sky, liberated earth", in a way that could sound "poetic", like the harmony of an haiku.

The sentence appears into an old Taoistic book, It's like a dictionary to understand Tao concepts, and this phrase they say was found in a Japanese translation: I don't have the original Japanese one, only the Italian one, so I would like to recreate a Chinese translation more "poetically" similar to the original.

(If you need, the original Italian quote I have is: "Cielo pacifico, terra liberata")

The phrase is like a métaphore for sexual love, a périphrases to define the physical union.

I try to give you more context as they told me in the other thread, that maybe can help.

Eath and sky are the two main elements in this "philosophy", one of the different synonyms for yin and yang: so it's not a letteral peace and liberation, they're a symbolic states of peace. A movement of energies, an equilibrium.
I think that with "liberated" they still mean peaceful, opened, free. Like the sky they talk about: there is a reciprocity, or a exchange of energies, in this movement. In the paragraph is written that sky, the yin, is the male side, that comes from above. While the earth, the yang and feminine, is the receiving side. They get the unity moving together, creating cosmic harmony.
(This is the summary of this short paragraph, it's one of the different examples in which they refer to books where this concept of the union between sky and earth is quoted)

I was wandering if someone of you could give me some help getting a Chinese translation.
Thank you so much in advice for your attention.
 
  • The phrase is like a métaphore for sexual love, a périphrases to define the physical union.
    I think the original Chinese expression is 陰陽和合.
    In the paragraph is written that sky, the yin, is the male side, that comes from above. While the earth, the yang and feminine, is the receiving side.
    It's kind of strange because in Chinese minds the yin represents the female or the earth, and the yang represents the male or the sky (地為陰, 天為陽; 女為陰, 男為陽). Typos, perhaps?
    I would like to translate in Chinese the phrase "Peaceful sky, liberated earth"...The sentence appears into an old Taoistic book, It's like a dictionary to understand Tao concepts, and this phrase they say was found in a Japanese translation: I don't have the original Japanese one, only the Italian one.
    It appears to me that the Italian phrase "Cielo pacifico, terra liberata" is meant to be a translation of a Japanese phrase that shows up in an explanatory paragraph or note concerning the Chinese concept of "陰陽和合". Just as "sex" does not literally mean "euphoria", so does the Chinese phrase 陰陽和合 not literally mean "Peaceful sky, liberated earth." "Euphoria" is merely one of many possible states when having "sex". Likewise, "peaceful sky, liberated earth" is merely one of many possible states when 陰陽和合.
    I think that with "liberated" they still mean peaceful...Like the sky they talk about: there is a reciprocity, or a exchange of energies, in this movement.
    Many possibilities: 天清地爽, 天清地泰, 天和地泰, 天和地暢, 天平地安, 天平地順, 天祥地和, 天祥地瑞...

    For example,《西游記.第一回》天清地爽, 陰陽交合。
    西游记心理分析: "这里的天象征男人, 地象征女人, 天清地爽, 象征孙悟空的父母有美好的爱情做基础, 这就为孙悟空这个孩子的诞生创造了良好的环境。"
     
    Last edited:
    I can't think of any direct Chinese translation that means exactly "peaceful sky, liberated earth", however, the concept of Taoism and the implications do commonly exists in many similar expressions.
    It reminds me of a theme song of a old Kungfu movie -
    隨緣 (Cantonese version) from the movie《太極張三丰》(Tai Chi Master)
    There's such a line in the lyrics:
    匯陽合陰 心安覺天靜 Literally: Combine Yang and merge Yin / (When) heart (is) peaceful, (one would) feel sky quiet...
    The full song with the footage of the movie is worthy to be reviewed. You may search for it if you are interested.
     
    Last edited:
    Back
    Top