target prothrombin international normalized ratios (PT-INR)

schweizer

Senior Member
Spanish
Hola a todos.

Podrían ayudarme a traducir lo siguiente.

Tomado de este texto

Dosage of the drug is adjusted according to target prothrombin international normalized ratios (PT-INR)...

Investigué un poco y encontré algo como Tiempo de Protrombina pero no entiendo bien la parte de target y demás.
Este es mi intento

La dosis del medicamento se ajusta de acuerdo con los índices de tiempo de protrombina internacional normalizada.

Me suena horrible. ¿Me ayudan por favor?

Gracias
 
  • ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    ... se ajusta en base al INR objetivo

    Esta es la idea básica. La dosis del fármaco se ajusta en base a un valor (rango) de INR que se plantea como objetivo, en función del riesgo tromboembólico de base.

    En tu texto se hace referencia al INR (índice internacional normalizado) pero también al tiempo de protrombina (TP), aunque únicamente en el acrónimo (PT-INR; TP-INR en castellano).

    ... se ajusta en base al TP/INR objetivo

    Aunque aquí resulta extraño hablar de un TP-INR "objetivo", ya que se hace referencia así a dos índices -si bien interrelacionados- con distintos rangos de adecuación.

    Tal vez pueda servir una lectura literal sin más, aunque índices internacionales normalizados de protrombina sea ella misma una expresión poco común;

    ... se ajusta en base a los índices internacionales normalizados de protrombina (TP/INR)
    [... en base al rango objetivo de los índices...]
     
    Last edited:

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Spanish - Spain
    TP (tiempo de protrombina) e INR (índice internacional normalizado, referido en castellano por sus siglas en inglés) son dos parámetros distintos que se cuantifican en un análisis de coagulación, entre otros. El original los intenta denominar, supongo, con un nombre que pueda englobar a ambos ("índices internacionales normalizados de protrombina"), aunque sea denominación ad hoc, me temo, y aclara con los acrónimos que siguen a qué parámetros alude de manera específica (al TP, tiempo de protrombina, y al INR, índice internacional normalizado). Puedes plantearte reformular el peculiar fraseo original, por ejemplo,
    La dosis del fármaco se ajusta en función de los valores planteados como objetivo para el TP (tiempo de protrombina) y el INR (índice internacional normalizado).
    En todo caso, tu original parece técnico. En función de a quién vaya dirigido puedes plantearte simplificar más. Por ejemplo, en ámbito médico;
    La posología del fármaco se ajusta en base al rango objetivo del TP y del INR [del TP/INR]
     
    Last edited:

    schweizer

    Senior Member
    Spanish
    Wow! Creo que habría que llegar a ser médico primero para traducir esto correctamente. jajaja.

    Muchas gracias por su ayuda Chema y conocimiento.
     
    < Previous | Next >
    Top