Tarjeta de embarque / Pase de abordar

transla

New Member
Slovak
A los nativos de los dos lados del Atlántico: ¿Es así como me parece y uno de estos términos es español peninsular (europeo) - "tarjeta de embarque" y el segundo es español americano "pase de abordar"? ¿O se usan los dos términos indistintamente? (A mí me parece que no.) El segundo sólo lo escuché en México pero es verdad que no he estado en la América del sur así que me interesa también si allí lo usan.
Gracias!
 
  • Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Yo nunca había escuchado "pase de abordar/abordaje", pero nunca estuve en ningún país de habla hispana fuera de América del Sur, excepto en Cuba y en España. Nunca lo escuché en Colombia, pese a que fui allí docenas de veces. Tal vez nunca presté la debida atención.
    Saludos
     

    cacarulo

    Senior Member
    Buenos Aires, Argentina * Español
    Una pequeña corrección, transla:
    […] El segundo sólo lo en México […]
    Imagino que es eso lo que quisiste decir.

    Esto da para otro hilo, pero en algunas zonas (en mi país, por ejemplo) la diferencia entre oír y escuchar se ha perdido casi por completo.

    Y, como se ha dicho, por estas tierras (y por estos aires), tarjeta de embarque.
     

    Aserolf

    Senior Member
    Español - México
    En México es Pase/Boleto de Abordaje/Abordar.

    Excepto cuando el transporte es en barco: Boleto de embarque.
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    Esto da para otro hilo, pero en algunas zonas (en mi país, por ejemplo) la diferencia entre oír y escuchar se ha perdido casi por completo. […]
    Sí, parece que entre muchos hispanohablantes nativos esto ya es batalla perdida, pero, como transla es eslovaca, pensé que en su caso quizá haya aún esperanza.
     

    Gabriel

    Senior Member
    Argentina / Español
    Como dijeron otros, en Argentina es "tarjeta de embarque", aunque creo que lamentablemente ese término ya está siendo superado por "bordin pas".
     

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    Como dijeron otros, en Argentina es "tarjeta de embarque", aunque creo que lamentablemente ese término ya está siendo superado por "bordin pas".
    Mal de muchos, consuelo de tontos... en Chile también se escucha muy a menudo lo de "Boarding Pass".
    Pero aún lo normal es "tarjeta de embarque" como se ha dicho.
    _
     

    transla

    New Member
    Slovak
    Sí, parece que entre muchos hispanohablantes nativos esto ya es batalla perdida, pero, como transla es eslovaca, pensé que en su caso quizá haya aún esperanza.

    Pues, como no nativa que pasó un tiempo en uno y el otro lado (México y Espaňa), trato de hablar lo más neutral posible pero a veces no consigo evitar cosas que se me han pegado por allí. Pero gracias por llamarme la atención.
     
    Top