Poiminto tehtaan turvallisuutta käsittelevästä tekstistä:
Liite: Tarkastuksen puutteiden toimenpiteet ja seuranta
Tämä on parhaimpia näkemiäni eskimerkkejä siitä, miten suomenkielinen genetiivisija ei ole yksinkertaisesti synonyyminen englanninkielisen genetiivin (tai myöskään "of"-rakenteen) kanssa.
Olisi nimittäin täysin väärä ja harhaanjohtava englannittaa siteeraamani teksti ilmauksella "procedures and tracking of the deficiencies of the inspection":
- "deficiencies of the inspection" välittää, että itse tarkastus oli puutteellinen, kun kyseesssä ovat pikemminkin tarkastuksessa paljastuneet puutteet.
- "procedures of the deficiencies" kuulostaa oudolta korvalleni mutta se tulkittaisiin tarkoittavan toimia, jotka (tavalla tai toisella) kuuluvat itse puutteisiin. Mutta kyseessä ovat pikemminkin toimenpiteet, joihin on ryhdyttävä vastauksena näihin puutteisiin.
Onko siteeraamani ilmaus tavallista kirjoitettua suomea, vai poikkeaako se mielestänne hyvästä kielenkäytöstä?
Hyvää kevään alkua,
Gavril
Liite: Tarkastuksen puutteiden toimenpiteet ja seuranta
Tämä on parhaimpia näkemiäni eskimerkkejä siitä, miten suomenkielinen genetiivisija ei ole yksinkertaisesti synonyyminen englanninkielisen genetiivin (tai myöskään "of"-rakenteen) kanssa.
Olisi nimittäin täysin väärä ja harhaanjohtava englannittaa siteeraamani teksti ilmauksella "procedures and tracking of the deficiencies of the inspection":
- "deficiencies of the inspection" välittää, että itse tarkastus oli puutteellinen, kun kyseesssä ovat pikemminkin tarkastuksessa paljastuneet puutteet.
- "procedures of the deficiencies" kuulostaa oudolta korvalleni mutta se tulkittaisiin tarkoittavan toimia, jotka (tavalla tai toisella) kuuluvat itse puutteisiin. Mutta kyseessä ovat pikemminkin toimenpiteet, joihin on ryhdyttävä vastauksena näihin puutteisiin.
Onko siteeraamani ilmaus tavallista kirjoitettua suomea, vai poikkeaako se mielestänne hyvästä kielenkäytöstä?
Hyvää kevään alkua,
Gavril