Ceci veut dire quoi ? Parce que je traduisais comme You simply have to call me mais n'utiliserais-on pas "devoir", comme Tu dois juste à m'appeler ?
What about "Just call me, I'll be ready to take off" ?Then I don't understand the context. The whole sentence is T'as juste à m'appeler et je suis prête à décoller which I deduced meant You simply have to call me and I am ready to take off. There's only one way to say Have to in French, I believe? So what is the formation for "invitation" then?
Or "whenever you call me, I'll be ready to take off"What about "Just call me, I'll be ready to take off" ?
The 2nd one would better be "il faut que tu le voies"You won't believe it. You just have to see it.
Tu vas pas y croire. T'as juste à le voir.
Sont-elles bonnes ces traductions ?