tasa de letalidad de las afecciones

Tsuru84

Member
Spain, Castillian Spanish
Hola a todos!
estoy traduciendo la siguiente frase:

"Del mismo modo, el hambre y la malnutrición aumentan la incidencia y la tasa de letalidad de las afecciones que causan hasta el 80 por ciento de las muertes maternas."

Tengo problemas con "tasa de letalidad de las afecciones". En google aparece: "lethal rate" pero no "lethality rate". ¿Es lo mismo?

Mi intento:
"In the same way, hunger and malnutrition increase the impact and the lethal rate of the diseases which cause up to the 80 per cent of mathernal deaths."

Tambien he pensado en "level of
diseases lethality"...

¿Alguien me ayuda?

Thanks in advance.
TS.

 
  • Tsuru84

    Member
    Spain, Castillian Spanish
    ¡Muchas gracias por tu rápida respuesta!
    ya me convence un poco más mi opción...

    Gracias de nuevo.
    TS.
     

    Tsuru84

    Member
    Spain, Castillian Spanish
    tasa de letalidad could be translated as "mortality" or "mortality rate"
    Jim
    Thanks jimiji,

    I thought about that, but I have doubts because it refers to the diseases seriousness.

    I always used "mortality rate" as "the rate which is determined by dividing the number of deaths in one year by the number of people alive in the middle of the year,and multiplying that number by 1 000" (eurodicautom's definition).

    What do you think? can I use it with this meaning?

    Thanks indeed!
    TS.
     
    < Previous | Next >
    Top