Te arrepentiras otra vez de haberme tenido delante y haber..

NeoFaiT

New Member
Spanish
Cómo se diria?:

"Te arrepentiras otra vez de haberme tenido delante y haberme dejado pasar"


Yo he probado algo así como:

"You'll regret again of having had me in front and having left pass"


Pero creo que no está del todo bien la frase.

Saludos y Gracias.
 
  • Mirlo

    Senior Member
    Castellano, Panamá/ English-USA
    Creo que sería algo como:
    You will regret again of having had me and letting me go.
    Esperemos a los nativos,
    :)
     

    rpleimann

    Senior Member
    USA English
    Creo que dice....

    You'll regret again having had me in front of you and having me walk away.

    ¿Es el contexto que el hablador está enamorado con la recipiente, pero ella no lo reciprica? El dice que eventualmente ella arrepentirá que él salga. Con <otra vez> hay la idea que esto ha pasado antes... ¿Es el sentido?
     

    NeoFaiT

    New Member
    Spanish
    Creo que sería algo como:
    You will regret again of having had me and letting me go.
    Esperemos a los nativos,

    Gracias, esta bastante bien para lo que quiero decir, me gustaría que la frase sonara diciendo el "haberme tenido delante", en vez de haberme tenido sin mas, pero no queda mal.

    A ver que dicen otros.
     

    NeoFaiT

    New Member
    Spanish
    Creo que dice....

    You'll regret again having had me in front of you and having me walk away.

    ¿Es el contexto que el hablador está enamorado con la recipiente, pero ella no lo reciprica? El dice que eventualmente ella arrepentirá que él salga. Con <otra vez> hay la idea que esto ha pasado antes... ¿Es el sentido?

    El sentido es que la recipiente si lo recipica, pero si ha pasado antes también. Como diciendo me tuvistes me dejaste pasar y ahora lo vas a volver a hacer, una cosa así, pero queria también poner el haberme tenido delante, para que la frase quedara mas completa.
     

    NeoFaiT

    New Member
    Spanish
    "You will regret again of having had me in front(of you) and letting me go."

    Se podría aquí omitir el (of you) del in front?
     

    Mirlo

    Senior Member
    Castellano, Panamá/ English-USA
    Gracias, esta bastante bien para lo que quiero decir, me gustaría que la frase sonara diciendo el "haberme tenido delante", en vez de haberme tenido sin mas, pero no queda mal.

    A ver que dicen otros.
    Ripleiman te dio la frase añadiendo "haberme tenido adelante".
    Yo no usaría el "of you", por que se explica solito.

    Espero ayude, :)
     
    < Previous | Next >
    Top