Te metía/metería una hostia ahora mismo.

CameronR

Member
English - Scotland
Hola a todas y a todos:

Tengo una duda que espero que ustedes puedan aclarar.

Recientemente he intentado fijarme más en el lenguaje cotidiano en España para saber más de las peculiaridades y aspectos menos conocidos de la lengua.

Ya sabía que había, hasta cierto punto, una intercambiabilidad (por así decirlo) en lo que se refiere al imperfecto y el condicional (p. ej. "Le llamé para saber si podría venir a verme esta tarde/Le llamé hoy para saber si podía venir a verme esta tarde".).

Hoy escuché, en una serie que estoy viendo, la siguiente frase: "Te metía una hostia ahora mismo." - La verdad es que en realidad me suena más natural que "Te metería..." pero igual me ha sorprendido un poco.

¿Me pueden explicar si esto es algo muy común? Me interesa mucho saber cuándo se usa la conjugación del imperfecto en vez del condicional, o si sólo suele pasar cuando la frase suena mejor en el imperfecto.

Discúlpenme de antemano si hay errores en mi español y no duden en corregirme también.

¡Muchas gracias a todos!
 
Last edited by a moderator:
  • The cub

    Senior Member
    Spanish
    Yes. It's pretty common though I can't tell whether it's grammatically correct or not. Well, when we say "Te metía una hostia ahora mismo" we mean "I'm so mad with you that I'd beat you if I could". Somehow, it's a short way to make a conditional sentence:
    Yo le cogía por el pescuezo y le cantaba las cuarenta (if I were you)

    At least in this context, I don't find much difference between the imperfect and the conditional tense.
     

    Circunflejo

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    It's pretty common though I can't tell whether it's grammatically correct or not.
    It's grammatically correct. For info about when the imperfecto and the condicional may be used at your choice, read the 23.11 (from letter g onwards) of the NGLE.
     

    Wilkko

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Hoy escuché, en una serie que estoy viendo, la siguiente frase: "Te metía una hostia ahora mismo." - La verdad es que en realidad me suena más natural que "Te metería..." pero igual me ha sorprendido un poco.

    ¿Me pueden explicar si esto es algo muy común? Me interesa mucho saber cuándo se usa la conjugación del imperfecto en vez del condicional, o si sólo suele pasar cuando la frase suena mejor en el imperfecto.

    Discúlpenme de antemano si hay errores en mi español y no duden en corregirme también.
    Es muy común. Son intercambiables para el caso que comentas, en ese tono coloquial. Si tienes dudas en una oración condicional lo mejor puede ser usar el condicional puro, que es difícil que falle.

    Muy correcto tu español por cierto.
     

    MonsieurGonzalito

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    Hoy escuché, en una serie que estoy viendo, la siguiente frase: "Te metía una hostia ahora mismo." - La verdad es que en realidad me suena más natural que "Te metería..." pero igual me ha sorprendido un poco.

    ¿Me pueden explicar si esto es algo muy común? Me interesa mucho saber cuándo se usa la conjugación del imperfecto en vez del condicional, o si sólo suele pasar cuando la frase suena mejor en el imperfecto.
    Yo creo que lo estrictamente correcto es decir: "Si hubiera sabido eso, te habría metido una hostia".

    "Metía"
    sería posible en ciertos contextos de discurso referido, pero éste no es el caso.

    La gente tiende a utilizar el imperfecto como "catch-all tense" cuando siente que algo debería decise que no sea el simple indicativo, pero no tiene las ganas, o el conocimiento, o el tiempo, o la sutileza de usar el tiempo y modo que corresponde.

    De tal modo, no es inusual escuchar: "Si sabía eso, te metía una hostia ... "

    Dicha constumbre está muy extendida, pero a mí no me parece correcta.
     
    Last edited:

    Ballenero

    Senior Member
    Spaniard
    Aunque pueda parecer lo contrario se trata de un caso de imperfecto de cortesía.
    Copio la explicación de aquí
    No estoy de acuerdo. Existe el "imperfecto de cortesía".

    Del instituto Cervantes (clic):

    O de la NGLEem:


    El imperfecto de cortesía se usa para marcar un respeto hacia la otra persona. Ese respeto se muestra mediante un distanciamiento en el tiempo. Se presenta la acción como un deseo, una necesidad suavizada porque ha surgido en el pasado, y en el momento del habla no es tan intensa o contundente (se presenta así, lo cual no quiere decir que esa necesidad no sea imperiosa). Es como si dijéramos: Yo, esta mañana, había pensado que necesitaba una botella de vino pero no sé si a ustedes les queda alguna. Si no les queda, lo entenderé, era sólo una idea que se me había ocurrido antes. El distanciamiento temporal suaviza el requerimiento y lo plantea como un deseo pasado cuya realización no es tan urgente en el presente. No es porque no sea urgente, pero el emisor no quiere o no le interesa presentarlo como un mandato o algo muy necesario, por respeto y educación y por no sonar exigente o maleducado.​
     

    Ballenero

    Senior Member
    Spaniard
    Así es.
    El orden de cortesía sería quiero, quería, querría y quisiera.
    En el caso de "meter una hostia" cuesta más verlo pero en el otro caso se entiende facilmente.
    De menor a mayor grado de cortesía:
    Le llamo para saber si puede venir a verme esta tarde.
    Le llamo para saber si podía venir a verme esta tarde.
    Le llamo para saber si podría venir a verme esta tarde.
    Le llamo para saber si pudiera venir a verme esta tarde.
     

    gvergara

    Senior Member
    Castellano (variedad chilensis)
    Así es.

    En el caso de "meter una hostia" cuesta más verlo pero en el otro caso se entiende facilmente.
    De menor a mayor grado de cortesía:
    Le llamo para saber si puede venir a verme esta tarde.
    Le llamo para saber si podía venir a verme esta tarde.
    Le llamo para saber si podría venir a verme esta tarde.
    Le llamo para saber si pudiera venir a verme esta tarde.

    Hola:

    Parece que la RAE tiene categorías de cortesía para todo... Por lo que entiendo, el uso de cortesía del imperfecto aplicaría sólo para un puñado de casos en castellano, siendo el verbo querer el más común.

    En los ejemplos propuestos por Ballenero, sí me suenan natural los tres primeros, pero si sacamos el verbo modal (que es en el fondo el que transmite la cortesía), ya no funciona el imperfecto. Ahora bien, la oración original es una condicional: Te metería una piña ahora mismo (si pudiera/si no me contuviera/etc.). Independientemente de la situación particular, no sé de qué manera podría aplicar el concepto de cortesía en oraciones condicionales (Si ganase más, te compraba todo lo que quisieras o_O :confused:) En portugués americano ocurre esto, y por las transmisiones extranjeras me da la impresión de que lo he escuchado previamente en relatos argentinos, pero, y espero no herir susceptibilidades, me parece que es un uso que no corresponde.

    La oración propuesta es una oración condicional, y me parece que el

    Por estos lados jamás emplearíamos el imperfecto para reemplazar un condicional en una oración condicional, pero esto sí ocurre en portugués, y yo tengo la impresión de que en castellano argentino ocurre, lo cual me parece es confirmado por MonsieurGonzalito. A mí me no me suena bien, acá todos/as emplearíamos el condicional (Te metería una piña ahora mismo (si pudiera/si no me contuviese bien/etc.), pero claro, si hay zonas donde es empleado de esta manera, comprendido y aceptado,
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Por estos lares se da con menor frecuencia pero se da. Solo es posible para hablar de acciones que pueden realizarse en poco tiempo o se resumen en una imagen mental del tipo “imagen GIF” de tres segundos de duración.

    Si fueras soltera, me casaba contigo :tick:
    Si fueras soltera, te amaba :cross:

    Si pudiera, te daba una cachetada.:tick:
    Si pudiera, te daba clases de yoga. :cross:

    En el otro hilo tuve que retractarme del imperfecto de cortesía porque el argumento narrativo tuvo más peso. Tal vez en este hilo los ejemplos son para describir (“narrativa ipso facto”), especialmente en mi zona, en donde un “si pudiera los agarraba del cuello” (a los diputados) iría acompañado de gestos y movimientos de manos como si estuviéramos ahorcando a una persona invisible (un GIFazo).
     
    Last edited:

    gvergara

    Senior Member
    Castellano (variedad chilensis)
    Si pudiera, te daba una cachetada.
    Si fueras soltera, me casaba contigo :tick:
    Debe ser algo zonal/regional. En mi país jamás hacemos ese reemplazo condicional por imperfecto, que de paso de cortesía no tiene nada, y al que tampoco le vemos ninguna asociación con hechos recientes. Se ve que se emplea en otras zonas, y eso se respeta, pero no tiene un sustento.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Debe ser algo zonal/regional. En mi país jamás hacemos ese reemplazo condicional por imperfecto, que de paso de cortesía no tiene nada, y al que tampoco le vemos ninguna asociación con hechos recientes. Se ve que se emplea en otras zonas, y eso se respeta, pero no tiene un sustento.
    Es verdad que no tiene sustento, por el momento (no revisé en los libros). Y tal vez no lo tenga.
     

    CameronR

    Member
    English - Scotland
    Sinceramente, gracias a todas y a todos ustedes por sus explicaciones y ejemplos.

    Leer los ejemplos en contexto y saber más de la gramática acerca del tema ha sido muy útil e interesante. Siempre intento hacer que mi español suene más natural, pero también me importa hablar correctamente, así que sus explicaciones me ayudarán mucho.

    Gracias otra vez :)
     

    Ballenero

    Senior Member
    Spaniard
    Si fueras soltera, me casaba contigo
    Si pudiera, te daba una cachetada.
    Si pudiera, te daba clases de yoga.
    En la página de CuadernosCervantes
    este caso, n27, es el imperfecto de figuración:
    SI + IMPERFECTO SUBJUNTIVO, IMPERFECTO INDICATIVO O CONDICIONAL.

    Por lo que allí pone, el imperfecto tiene 31 usos distintos.
    Y ahora estoy pensando que el de la hostia puede ser este caso.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    En la página de CuadernosCervantes
    Por lo que allí pone, el imperfecto tiene 31 usos distintos.
    Y ahora estoy pensando que el de la hostia puede ser este caso.
    Gracias, Ballenero. Sí, seguramente corresponde al de la hostia.
    En la Gramática Descriptiva (RAE) abordan el tema de la estructura. Mencionan que no forma parte de lo normativo pero también mencionan que “es el segundo esquema más frecuente de expresión de potencialidad” y que “podría considerarse un esquema propio del estándar informal”.
    En el libro dan más explicaciones muy interesantes y llegan a mencionar que los gramáticos dicen que “la forma indicativa resulta más asertiva”. Para los que deseen leer más (es largo), la página es la 3669, del tomo 3.

    La conclusión sería: 1. no normativo (evitémoslo en la escritura esmerada) y, 2. estándar (normal dentro de lo informal).
     

    Cerros de Úbeda

    Banned
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    Aunque pueda parecer lo contrario se trata de un caso de imperfecto de cortesía.

    Copio la explicación de aquí


    Me temo que esa cita está mal...

    El ejemplo de este hilo no corresponde al 'imperfecto de cortesía', que se refiere a otros usos.

    'Te metía una hostia...' se trata de un 'imperfecto de figuración', porque tiene un sentido figurado, similar al del condicional.

    La explicación se encuentra en ese mismo enlace del 'Centro Cervantes' (punto #27, en vez del #10):


    27. Si tuviera un millón de euros me compraba/ compraría una casa en la playa.

    SI + IMPERFECTO SUBJUNTIVO, IMPERFECTO INDICATIVO O CONDICIONAL

    "El imperfecto alterna con el condicional en las apódosis de las oraciones condicionales. Se denomina imperfecto de figuración, puesto que implica una situación irreal, figurada. En este caso sí se produce una neutralización total porque ambos tiempos tienen en este contexto gramatical la misma función. Otros ejemplos similares:

    - Yo que tú me compraba/ compraría una casa en la playa.
    - Yo en tu lugar me compraba/ compraría una casa en la playa.

    También son oraciones condicionales en las que se ha suprimido el nexo y el verbo de la prótasis (ser, estar). Estas construcciones suelen emplearse para expresar sugerencias, consejos."

    Cuadernos Cervantes - El pretérito y el imperfecto


    En el caso que nos ocupa, del ejemplo de CameronR, esto vendría siendo;

    '(Si pudiera,) Te metía una hostia ahora mismo.'
    '(Si no fuéramos amigos,) Te metía una hostia ahora mismo.'
    '(Si no fuera porque soy tu padre,) Te metía una hostia ahora mismo.'
    '(Si no fuera por lo que es,) Te metía una hostia ahora mismo.'


    Pero esta es una frase hecha del español coloquial, que se dice tal cual, literalmente, cuando se quiere hacer una amenaza.

    Y por eso, esa cláusula entre paréntesis (el 'imperfecto subjuntivo' que indica el enlace), a veces se dice, pero muchas veces no. Normalmente se da por supuesta, y se omite.


    Por otra parte, la expresión a veces también se dice entre amigos, bromeando, y entonces, en realidad, tiene el sentido contrario, de comentario amistoso, jocoso. Más o menos como diciendo, '¡Cómo te pasas, tío...! Lo tuyo es grave...'. Como comentario irónico, en realidad cordial, a algún comentario de un amigo;

    A- Qué buena está la tía que te ligaste, ¿eh...?
    B- Te metía una hostia...
    (= Come on, come on... Cut it!)

    Que si es en sentido jocoso, por ejemplo, después de un chiste muy malo, puede querer decir; '¡No te pases...! Ese chiste es malo, malo...'. O, 'No insistas, macho... Que lo tuyo no son los chistes...'.


    me da la impresión de que lo he escuchado previamente en relatos argentinos,

    No tiene nada que ver con el portugués; es claramente español.

    No sólo se usa en Argentina... En España el uso del imperfecto en las condicionales como equivalente del condicional, es perfectamente normal.

    Es un uso coloquial (y del lenguaje hablado, más que del escrito), pero muy común.

    Ahora bien, la oración original es una condicional: Te metería una piña ahora mismo (si pudiera/si no me contuviera/etc.).

    Efectivamente, la oración del OP es sencillamente una condicional. Lo que sucede, es que está un poco encubierta...

    No es muy obvia, porque tiene la cláusula principal omitida, y entonces no es tan fácil interpretar ese imperfecto. Pero entendiéndolo como parte de una condicional, no presenta ningún misterio.

    Ejemplos;

    - Si pudiera, iría / iba contigo.
    - Si tuviera tiempo, iría / iba contigo a comer.
    - Si supiera de esto, me serviría / me servía para ayudar a mis hijos a hacer los deberes.
     
    Last edited:

    Wilkko

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Yo creo que lo estrictamente correcto es decir: "Si hubiera sabido eso, te habría metido una hostia".

    "Metía"
    sería posible en ciertos contextos de discurso referido, pero éste no es el caso.

    La gente tiende a utilizar el imperfecto como "catch-all tense" cuando siente que algo debería decise que no sea el simple indicativo, pero no tiene las ganas, o el conocimiento, o el tiempo, o la sutileza de usar el tiempo y modo que corresponde.

    De tal modo, no es inusual escuchar: "Si sabía eso, te metía una hostia ... "

    Dicha constumbre está muy extendida, pero a mí no me parece correcta.
    La pregunta es sobre una frase coloquial, "te metía una hostia" no es un epitafio evidentemente.
    En ese contexto por el que pregunta, se usa y está bien saber que, al menos en España, son prácticamente equivalentes "te metía una hostia" y "te metería una hostia". Al igual que frases coloquiales como "me bebía un barril" donde también es natural el imperfecto en España.
     
    Top