Te tenía por una millonetis

jasminasul

Senior Member
Spanish Andalusia
El contexto es un hombre que está haciendo una colecta en un pueblo de España para ayudar a una muchacha.
DIANA: Te tenía por un hombre inteligente.
DIANA: Mira que perder esta oportunidad...
MARIO: ¿Quieres echar un billetito para la causa?
MARIO: Te tenía por una millonetis.

El señor tiene unos 60 años, pero no sé si será un término moderno, yo no lo había oído nunca.
Se me ocurre in the gravy, on easy street. ¿Alguna otra opción en BrEn?
 
  • Marsianitoh

    Senior Member
    Spanish-Spain
    El contexto es un hombre que está haciendo una colecta en un pueblo de España para ayudar a una muchacha.
    DIANA: Te tenía por un hombre inteligente.
    DIANA: Mira que perder esta oportunidad...
    MARIO: ¿Quieres echar un billetito para la causa?
    MARIO: Te tenía por una millonetis.

    El señor tiene unos 60 años, pero no sé si será un término moderno, yo no lo había oído nunca.
    Se me ocurre in the gravy, on easy street. ¿Alguna otra opción en BrEn?
    No, "millonetis" no es moderno, todo lo contrario, una forma anticuada de hablar de alguien con mucha pasta, un millonario. millonetis | Diccionario de la lengua española. Se me ocurre " I thought you were rolling in dough/ money".
     

    jasminasul

    Senior Member
    Spanish Andalusia
    :) Quería algo como a Croesus, pero más slangy. O a swell, pero no es exactamente lo mismo. Ni deep pockets.
    Creo que se quedará como rolling in it, para mí fluye mejor la frase.
    Gracias, Ferrol.
     

    Tiger's Eye

    Senior Member
    English - US
    Pero en el contexto "Te tenía por una millonetis," ¿no hace falta encontrar un sustantivo que te sirve más bien que un adjectivo?
    I took you for a moneybags (or Ms. Moneybags).
    I took you for a fat cat.
     

    jasminasul

    Senior Member
    Spanish Andalusia
    Sí, eso era lo que quería.
    Fat cat lo descarté porque suele tener connotaciones políticas, pero moneybags sí me viene bien.
    Muchas gracias, Tiger.
     

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    I was only reporting my own experience. I didn’t say those other versions didn’t exist.
     

    analeeh

    Senior Member
    English - UK
    What is it you don't think works in BrE? Maybe I'm over-Americanised, but both 'filthy rich' and 'peg someone as' sound fairly normal to me (though I'd probably say 'I had you pegged as...')
     

    SuperScuffer

    Senior Member
    English - GB
    What is it you don't think works in BrE? Maybe I'm over-Americanised, but both 'filthy rich' and 'peg someone as' sound fairly normal to me (though I'd probably say 'I had you pegged as...')
    "I had you pegged as..." sounds a bit odd to me, although perfectly understandable.

    Masood's "I thought you were loaded." is exactly what I would have suggested.

    "Rolling in it" also sounds natural to me (but not "rolling in dough".). "Filthy rich" seems more disparaging to me.

    In summary "I thought you were loaded." seems perfect.
     
    Top