Te voy a dar un voto de confianza

< Previous | Next >

guachitonico

New Member
Spanish - Spain
How would this work in English?

Here's an example:

- ¡Prueba un poco de sushi!
- No me gusta el sushi pero te voy a dar un voto de confianza y lo voy a probar.
or
- No me fío mucho de esa persona, pero le voy a dar un voto de confianza.

For the first example, I thought about "I'll take your word for it", but I heard that kind of implies that you believe the person but you're not going to do anything about it.

Another alternative I thought of:

- Try this sushi!
- I don't really like sushi, but I'll trust you on this one and try it.

Is there a more idiomatic alternative?
 
  • LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    I'll trust you on this is a good translation of meaning. You can also translate literally and say "vote of confidence."
     

    Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    - I'll rely on you / accept what you say and...
    - I'll take a gamble / run the risk, and...
    - I'll take a chance on you and...

    There's this Abba song that goes by that title. Its lyric goes;

    'If you change your mind
    I'm the first in line
    Honey, I'm still free
    Take a chance on me'

    Abba - Take a chance on me
     
    Last edited:

    gengo

    Senior Member
    American English
    - ¡Prueba un poco de sushi!
    - No me gusta el sushi pero te voy a dar un voto de confianza y lo voy a probar.
    or
    - No me fío mucho de esa persona, pero le voy a dar un voto de confianza.

    For the first example, I thought about "I'll take your word for it", but I heard that kind of implies that you believe the person but you're not going to do anything about it.

    - Try some sushi!
    - I don't really like sushi, but I'll trust you on this one and try it. :tick:
    I'd say that's a perfect translation for this context. (Although, logically, if the person already knows they don't like sushi, I don't see how or why they would trust the other person's opinion.)

    In other contexts, "I'll take your word for it" might work well.

    For your second example, I'd say: I don't trust that person very much, but I'm going to give him/her the benefit of the doubt.
     

    michelmontescuba

    Senior Member
    Español
    Otra que se me ocurre: "I'll take a leap of faith and trust in you"; aunque quizá suene un poco dramático. :)

    En el segundo ejemplo: "no me fío mucho de esa persona", si yo fuera a responder con la misma frase en inglés que propuse en el primer ejemplo, ¿cómo debería terminar la oración; con trust in them; it; he; she?
     

    guachitonico

    New Member
    Spanish - Spain
    Otra que se me ocurre: "I'll take a leap of faith and trust in you"; aunque quizá suene un poco dramático. :)

    En el segundo ejemplo: "no me fío mucho de esa persona", si yo fuera a responder con la misma frase en inglés que propuse en el primer ejemplo, ¿cómo debería terminar la oración; con trust in them; it; he; she?
    En ese caso, sería "I'll take a leap of faith and trust them / him / her".
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    Otra que se me ocurre: "I'll take a leap of faith and trust in you"; aunque quizá suene un poco dramático. :)

    En el segundo ejemplo: "no me fío mucho de esa persona", si yo fuera a responder con la misma frase en inglés que propuse en el primer ejemplo, ¿cómo debería terminar la oración; con trust in them; it; he; she?
    "Trust in you" sounds a bit literary to me. I would usually just say "trust you/him/her."
     
    < Previous | Next >
    Top