Te voy a demostrar que sí hay como andar en alambre sin red

Discussion in 'Sólo Español' started by kunvla, May 6, 2015.

  1. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Ruso
    Hola a todos:

    No logro entender la sintaxis de esta oración, y creo que por eso se me escapa la gracia.

    ¿Alguien me podría interpretar la oración, por favor?

    Muchas gracias de antemano.
    Saludos,
     
    Last edited: May 6, 2015
  2. soplamocos

    soplamocos Senior Member

    Provincia de Buenos Aires.
    Español rioplatense
    Mmm a veces decimos "No hay como tal cosa" para decir que algo es muy bueno, o nos gusta mucho. En este caso me parece que la oración, seguramente parte de un diálogo, se refiere esa expresión.

    Juan: -No hay como andar en alambre...
    Pepé: -Te voy a demostrar que sí hay como andar en alambre...
     
  3. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Yo no la entiendo, no le encuento sentido. Es "encinta", todo junto.
     
  4. Janis Joplin

    Janis Joplin Senior Member

    Casi pudo asegurar que quien lo escribió quiso decir "Te voy a demostrar que sí se puede andar en (el) alambre sin red protectora.

    "...sí hay como andar en alambre..." No se oye natural por estos lares, la oración queda "mocha", le falta algo. "...sí hay manera/modo de/para andar..." suena más entendible.
     
  5. ukimix

    ukimix Senior Member

    Colombia
    español
    De acuerdo con soplamocos y Janis:

    Te voy a demostrar que sí hay cómo andar en alambre sin red protectora. . . = Te voy a demostrar que sí se puede andar en un alambre (en una cuerda floja) sin red protectora.

    Un antecedente de la afirmación puede perfectamente ser la duda o negación de que hacer tal malabarismo sea posible.
     
  6. Cebolleta

    Cebolleta Senior Member

    Navarra (Spain)
    Spanish (Spain)
    En el diálogo que incluyes hay cosas sin sentido. ¿Cómo puede responder la madre que ya le han hecho una vasectomía?

    Respecto a la frase concreta que te preocupa: es muy habitual usar la construcción "no hay como" + algo. Por ejemplo: no hay como dormir en tu propia cama para descansar. No hay como un buen desayuno para empezar el día. "No hay como" = "No hay nada mejor que", pero se usa con el significado de "lo que sigue a continuación es algo muy bueno". Una explicación del DPD:

    Te voy a demostrar que no hay como andar en alambre sin red protectora = Andar en alambre sin red protectora es algo muy bueno, es una experiencia inmejorable.

    En el contexto que indicas, una mujer teme quedarse embarazada (encinta, todo junto) estando soltera. Practicar sexo entonces implica un riesgo (como lo implica andar sobre un alambre sin red protectora debajo, que es lo que hacen los equilibristas en el circo). Obviamente, ella piensa lo contrario que la frase anterior (no hay como...), así que se nos dice que "sí hay como...". No es una construcción normal, pero en el libro se fuerza un poco el idioma para conseguir un efecto humorístico (como pista para ello basta el título del propio libro).

    No hay nada mejor que correr riesgos (al practicar sexo) se opone a "sí hay algo mejor que correr riesgos". En este caso, como al hombre le han practicado una vasectomía, no hay peligro de embarazo y el sexo es mucho mejor.

    Me parece que lo he explicado de forma un poco enrevesada; espero aún así que lo entiendas.
     
  7. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Ruso
    Son frases aisladas, esto es, no relacionadas una con otra. Las otras las puse para que se vea que se trata de una frase humorística.

    He entendido perfectamente tu explicación y la del DPD también.

    Muchas gracias a todos.

    Saludos,
     
    Last edited: May 6, 2015

Share This Page

Loading...