tea-sipping

Bigang

Senior Member
SPAIN
Hola, en las maneras de comportarse de la sociedad inglesa victoriana, encontramos el tea-sipping entre otros rituales.

¿alguien podría decirme si hay alguna manera mejor para traducir tea-sipping aparte de el ritual del te?

gracias
bg
 
  • Soledad Medina

    Senior Member
    Cuba, Espanol
    Me parece correcto traducirlo como "el ritual del té". Si se dice el ritual de sorber el té sería una traducción demasiado literal y me parece redundante.

    Saludos
    SM
     

    1-2-many

    Senior Member
    UK English
    surely tea-sipping refers to the actual act and style involved in drinking the tea rather than the general ceremony of 5 o'clock tea (cucumber sandwiches et al). Raise tea-cup and saucer to chest level with left hand, take tea-cup between thumb and forefinger and raise effortlessly to mouth, and while extending little finger of right hand, take a delicate sip of the golden liquid.
    How would you translate that? ¿Beber té a estilo/manera Inglés?
     

    Bigang

    Senior Member
    SPAIN
    no sé, después de todas vuestras opciones, creo que la que más me gusta es "la ceremonia del te".

    gracias
    si se os ocurre algo más atinado, os lo agradeceré.
    bg
     
    < Previous | Next >
    Top