teach me

iribela

Senior Member
USA
Spanish - Uruguay
We are working on a promotional brochure for a multilingual program and want to have a background of "teach me" written in different languages. The program is offered for children. Will "enseigne moi" work? Or should it say "apprends moi"?
Thank you.
 
  • Kikijoli

    New Member
    français
    Hello :)

    In my opinion, I think ''Apprends-moi'' is the best one. :D
    But, of course, both of them would work.
     

    joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    a third solution to give scope to the statement and avoid any mental block on "teach":"Montre-moi".
     

    iribela

    Senior Member
    USA
    Spanish - Uruguay
    Hello. I'm getting some feedback from a French teacher who insists 'apprends-moi' doesn't work. The brochure is printed, so I'm just curious at this point. Her argument is that 'apprends-moi' would have to be immediately followed by a complement to make sense as 'teach,' otherwise it means 'learn (me).' She said that a native French speaker will find this translation 'unfortunate.' Any ideas?
     

    Bezoard

    Senior Member
    French - France
    Il est exact que "apprends-moi" est couramment suivi d'un complément (apprends-moi la cuisine, apprends-moi à cuisiner) mais on le trouve aussi tout seul dans le sens d'enseigner. Outre une chanson de Mireille Mathieu avec ce titre et d'autres choses qu'on trouve facilement sur Internet, voici quelques citations :
    Mais apprends-moi ; car tu n'es pas sans doute à la fin de tes projets ; apprends-moi, puisque je suis prisonnière dans un lieu d'horreur, & que n'ai pas un ami qui puisse me sauver, ce que tu prétends faire du reste d'une vie qui ne mérite plus d'être conservée. (Abbé Prévost, 1784)
    Apprends-moi. Il a écarquillé les yeux et je crois qu'entre deux tranches de pain, il a prononcé quelque chose qui ressemble à quoi? Le temps qu'il avale sa bouchée, je continue sur ma lancée. — Je veux que tu m'apprennes la photo. (Francine Ruel, 2005)
     

    joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    I'm getting some feedback from a French teacher
    It's clearly a purist's point of view and it can"t be denied or discarded. A solution would be "apprends moi ce que tu sais" or "enseigne moi ce que tu sais". But then a lot of today's teacher would have to question their legitimacy:cool:
     

    iribela

    Senior Member
    USA
    Spanish - Uruguay
    I don't agree with this French teacher, it cannot mean "learn me". By the way, what does she suggest, then?
    She said we should have gone with "enseigne-moi."

    It's clearly a purist's point of view and it can"t be denied or discarded. A solution would be "apprends moi ce que tu sais" or "enseigne moi ce que tu sais". But then a lot of today's teacher would have to question their legitimacy:cool:
    I see... Well, personally, I couldn't argue with a native French speaker, a teacher too; and it doesn't really matter now that everything has been said and done. I do appreciate everyone's comments here to help me understand.
    Merci.
     
    Last edited by a moderator:
    Top