teachers who are engaged and committed ... and stay within the school and district community (subjunctive)

< Previous | Next >

NinaDee

Senior Member
English - United States
Buenas tardes,

Tengo una consulta acerca del uso del subjuntivo en la traducción de la siguiente oración en inglés. Me queda claro que "se encuentren" debe estar en subjuntivo, porque la oración habla de maestros hipotéticos. Sin embargo, no estoy segura si los verbos "estén" y "permanezcan" deberían estar en subjuntivo, porque aparecen en cláusulas distintas separadas por coma. Separé esas partes con coma porque, si no, la cláusula sería demasiado larga. Les agradezco la ayuda. :)

Original: "Students will be served by certificated first and second year teachers who are engaged and committed to the school's social, academic and arts integration goals and stay within the school and and district communities (barring personal need separations)".

Mi intento: "Los alumnos serán educados por maestros certificados que se encuentren en su primer o segundo año de docencia, quienes estén involucrados y comprometidos con las metas de integración social, académica y artística de la escuela, y quienes permanezcan dentro de las comunidades de la escuela y del distrito (salvo en casos de desvinculación laboral por necesidades personales)".
 
  • pmb327

    Member
    English - US
    Not to offer this as a final translation, but it may give you some ideas of how to tweak your own translation:

    "Los estudiantes serán atendidos por maestros certificados de primer y segundo año que estén comprometidos y comprometidos con los objetivos de integración social, académica y artística de la escuela y que permanezcan dentro de las comunidades escolares y del distrito (salvo las separaciones de necesidades personales)." --Google Translate

    "Estar" and "permanecer" are in the subjunctive because they appear in adjective clauses that modify the hypothetical "maestros certificados."
     

    NinaDee

    Senior Member
    English - United States
    Thanks pmb327! My question specifically stems from the fact that I have separated the sentence into different clauses set aside by commas. I know that if there were no commas, such as in the translation offered by Google Translate, the verbs would have to be in the subjunctive. ;)

    I don't think you can translate "first and second year teachers" as "maestros de primer y segundo año," because in some countries "año" is used to mean "grade" (so it would mean "first and second grade teachers"). Therefore I put "maestros que se encuentren en su primer o segundo año de docencia," which is a lot longer and caused me to separate the rest of the sentence in distinct clauses with commas.
     

    franzjekill

    Mod E/S
    Español rioplatense
    Sí, tienen que estar en subjuntivo. Todo el párrafo describe el perfil de los maestros y debe guardar coherencia en el modo verbal. Mejor "... que estén involucrados" y no "quienes estén involucrados": "... que permanezcan" y no "quienes permanezcan".
     

    NinaDee

    Senior Member
    English - United States
    Muchas gracias, franzjekill. Me generó la duda este foro que publiqué anteriormente: any act or conduct that would be deemed hate violence (subjunctive). Hacia el final pregunté sobre el uso del subjuntivo en una cláusula separada por coma y alguien me dijo que, en ese caso, se usaría indicativo, aunque la primera parte de la oración estaba en subjuntivo.

    Si no hubiera coma, definitivamente habría usado "que" y no "quienes"; sin embargo, con coma, me suenan mejor "quienes" o "los cuales". Pero tú eres hispanohablante así que confío en tu juicio. :D
     

    franzjekill

    Mod E/S
    Español rioplatense
    Con "quienes", Nina, parecería que los alumnos pudieran ser educados por: a) maestros que estén en primer o segundo año de docencia; b) maestros que estén comprometidos con...; c) maestros que permanezcan en... Como si fueran tres perfiles posibles diferentes y eso no es lo que escribiste en inglés, sino que deben reunir los tres requisitos a la vez. No es que quede mejor o peor con "que" o con "quienes", es que le cambias totalmente el sentido. En cuanto al modo verbal, no lo puedes cambiar, le quitarías la coherencia.
     

    NinaDee

    Senior Member
    English - United States
    Franzjekill, ¿por qué crea tres perfiles diferentes el uso de "quienes" en este caso? :confused: ¿Podrías quizás ponerme un ejemplo en que el uso de "quienes" no cambie el sentido de esta manera, para contrastar los dos casos?

    MonsieurGonzalito, ¿no están en aposición las cláusulas? Las cláusulas encabezas por la palabra "quienes" describen a los maestros mencionados anteriormente. ¿Y por qué usarían las aposiciones el modo indicativo?

    Muchas gracias a los dos.
     

    MonsieurGonzalito

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    MonsieurGonzalito, ¿no están en aposición las cláusulas?
    En el original inglés no son aposiciones. Y en la traducción, tu mezcla de comas, "quienes" y modos verbales hace difícil analizar qué son.

    Para una proposición adjetiva es preferible "que", sin coma, y con un modo verbal que sea coherente con el verbo principal (en este caso, como el verbo principal está en futuro, probablemente subjuntivo).

    Los alumnos serán educados por profesores de primer año que estén comprometidos. (esto probablemente lo usaríamos si no supiéramos todavía quiénes serán dichos profesores)

    Los alumnos serán educados por profesores de primer año que están comprometidos. (son profesores específicos a los que ya conozco, y sé que están comprometidos)

    Para una aposición, yo usaría comas y "quienes", y, como opción primaria, el indicativo.

    Los alumnos serán educados por profesores de primer año, quienes están comprometidos.

    (nota que en este último caso, "profesores de primer año" y "quienes están comprometidos" son intercambiables)

    Me parece que en inglés el "who" abarca un espectro un poco más amplio que el "quienes" en castellano, y es más apto para ser traducido como nexo relacionante en proposiciones adjetivas con más frecuencia que en en castellano.
    En castellano, "quienes" casi siempre introduce "incidental information" en forma de aposición.

    En otras palabras; muchas veces "who" convendrá traducirlo como "que", no como "quienes".
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Como ya mencionaron, si están describiendo el perfil y en la actualidad no está ocurriendo nada de lo mencionado, entonces el subjuntivo.
    Yo usaría el indicativo solamente si los profesores ya están realizando esas actividades mencionadas para el futuro, es decir, que el párrafo solo estaría mencionado que lo seguirán haciendo, pero con más alumnos, los nuevos alumnos (los que reciban en el futuro).
     
    Last edited:

    NinaDee

    Senior Member
    English - United States
    En el original inglés no son aposiciones. Y en la traducción, tu mezcla de comas, "quienes" y modos verbales hace difícil analizar qué son.
    Ah, ya entendí. Puesto que no son aposiciones en el texto original, no se pueden traducir como si lo fueran.

    Para una proposición adjetiva es preferible "que", sin coma, y con un modo verbal que sea coherente con el verbo principal (en este caso, como el verbo principal está en futuro, probablemente subjuntivo).
    ¿Sugieres que quite las comas entonces? Es que la oración es muy larga, por eso la separé en distintas cláusulas con coma.

    Para una aposición, yo usaría comas y "quienes", y, como opción primaria, el indicativo.

    Los alumnos serán educados por profesores de primer año, quienes están comprometidos.

    (nota que en este último caso, "profesores de primer año" y "quienes están comprometidos" son intercambiables)
    En este caso, ¿todavía se refiere a maestros hipotéticos?

    Me parece que en inglés el "who" abarca un espectro un poco más amplio que el "quienes" en castellano
    Yo diría que tienes razón en eso.

    Como ya mencionarion, si están describiendo el perfil y en la actualidad no está ocurriendo nada de lo mencionado, entonces el subjuntivo.
    Yo usaría el indicativo solamente si los profesores ya están realizando esas actividades mencionadas para el futuro, es decir, que el párrafo solo estaría mencionado que lo seguirán haciendo, pero con más alumnos, los nuevos alumnos (los que reciban en el futuro).
    Gracias Rocko. Mi duda se generó de hecho de un foro que había publicado anteriormente, en el que comentaste que, después de la coma y la frase "el cual", habría que usar el indicativo, aunque la cláusula anterior estuviera en subjuntivo.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Gracias Rocko. Mi duda se generó de hecho de un foro que había publicado anteriormente, en el que comentaste que, después de la coma y la frase "el cual", habría que usar el indicativo, aunque la cláusula anterior estuviera en subjuntivo.
    Sí, como dijo Circunflejo allí, en algunas regiones prefieren todo en subjuntivo. Yo, para un análisis, prefiero separar los párrafos en ideas individuales, y dependiendo de si son hechos o supuestos, elegir el indicativo o el subjuntivo, respectivamente. Y me equivoco con frecuencia.
    Saludos, Nina.
     

    NinaDee

    Senior Member
    English - United States
    No. Si se introduce un matiz hipotético, entonces los dos términos ya no son intercambiables.
    A ver, entonces eso implica que una aposición nunca puede estar en subjuntivo, ¿no? Y Gonzalo, todavía no me quedaba claro si me habías recomendado que quitara las comas en mi traducción, a pesar de la longitud de la oración.

    A propósito, creo haber encontrado un ejemplo de una aposición real en inglés que usa la palabra "who":
    "Department chairs, who serve as leaders of the site Leadership Team, also provide instructional support and mentoring to department members and grade-level teams". En esa oración, creo que "department chairs" es equivalente a "who serve as leaders of the site Leadership Team".

    Sí, como dijo Circunflejo allí, en algunas regiones prefieren todo en subjuntivo. Yo, para un análisis, prefiero separar los párrafos en ideas individuales, y dependiendo de si son hechos o supuestos, elegir el indicativo o el subjuntivo, respectivamente. Y me equivoco con frecuencia.
    Saludos, Nina.
    Entiendo. Quizás en la oración en cuestión no había aposiciones reales, por lo que se permitía el uso del subjuntivo. Era una oración tan larga que resulta un poco difícil determinarlo.
    Saludos, Rocko. :)

    ¡Gracias nuevamente a los dos!
     
    Last edited:

    MonsieurGonzalito

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    A ver, entonces eso implica que una aposición nunca puede estar en subjuntivo, ¿no?
    Puedo pensar en ejemplos, pero serían rebuscados. Requerirían que el verbo principal estuviese también en subjuntivo, y aún así la construcción resultante sería "borderline" entre aposición y proposición adjetiva.

    Por ejemplo: la escena bíblica de la multitud lapidando a una prostituta. Alguien tira un piedrazo. Se interpone Jesús y dice:

    "El que haya tirado esa piedra, quien nunca haya pecado, que dé un paso al frente".

    En circunstancias normales y con el verbo principal en indicativo (como en tu ejemplo), claramente no. El uso de un modo verbal distinto claramente sugiere que la construcción está "a distinto nivel" (más bajo, proposición adjetiva), y no "al mismo nivel" (aposición) que "los maestros".

    todavía no me quedaba claro si me habías recomendado que quitara las comas en mi traducción, a pesar de la longitud de la oración.
    Yo no soy fanático respecto de las reglas del uso de comas. Para mí, en general, es una cuestión de estilo personal, y, si la oración es larga, es bueno indicar "descansos".
    Pero hay gente, tanto en tu idioma como en el mío, que piensa distinto. Sin ir más lejos, tú mismo no pusiste comas en el original en inglés, a pesar de que la oración era larga. Y Grammarly, por ejemplo, suele suprimir las comas (a veces para mi gran frustración) si cree que el contenido siguiente no es apositivo.

    Pero la manera en que utilizas las comas en tu traducción sí es incorrecta, porque mezcla los estilos, uso de comas, y elección de modos verbales de tal manera que las estructuras resultantes están "a caballo" entre proposición adjetiva y aposición de una manera muy extraña.

    Vamos a reescribir todo de las 3 maneras claras posibles. (nota que suprimo un nexo para que el texto sea menos pesado. Estrictamente hablando, ninguna proposición o aposición es necesaria, ni en el original inglés ni en la traducción)

    1) Todo proposición adjetiva, con maestros a determinar

    "Los alumnos serán educados por maestros certificados que se encuentren en su primer o segundo año de docencia y estén involucrados y comprometidos con las metas de integración social, académica y artística de la escuela".

    2)
    Todo proposición adjetiva, con maestros ya conocidos y específicos

    "Los alumnos serán educados por maestros certificados que se encuentran en su primer o segundo año de docencia y están involucrados y comprometidos con las metas de integración social, académica y artística de la escuela".

    3) Todo apositivo

    "Los alumnos serán educados por maestros certificados, quienes se encuentran en su primer o segundo año de docencia y están involucrados y comprometidos con las metas de integración social, académica y artística de la escuela".
     

    NinaDee

    Senior Member
    English - United States
    En circunstancias normales y con el verbo principal en indicativo (como en tu ejemplo),
    Bueno en mi ejemplo, el verbo principal no está en indicativo, ¿pero quizás quisiste decir que mi ejemplo cae dentro de "circunstancias normales"?

    El uso de un modo verbal distinto claramente sugiere que la construcción está "a distinto nivel" (más bajo, proposición adjetiva), y no "al mismo nivel" (aposición) que "los maestros".
    Entiendo que casi siempre se debería usar el mismo modo verbal en aposiciones, salvo en casos extraordinarios.

    Sin ir más lejos, tú mismo no pusiste comas en el original en inglés, a pesar de que la oración era larga.
    Esto es cierto. Pero la oración original en inglés no la he redactado yo, sino que está dentro de un texto que estoy traduciendo. Además, las traducciones al español casi siempre son considerablemente más largas que las oraciones originales en inglés. Por ejemplo, "maestros certificados que se encuentren en su primer o segundo año de docencia" es mucho más largo que "certificated first and second year teachers" (13 palabras frente a 6). Por eso, consideré conveniente agregar comas.

    Pero la manera en que utilizas las comas en tu traducción sí es incorrecta, porque mezcla los estilos, uso de comas, y elección de modos verbales de tal manera que las estructuras resultantes están "a caballo" entre proposición adjetiva y aposición de una manera muy extraña.
    Entiendo eso. Consecuentemente iba a cambiar "quienes" a "que", para no mezclar los estilos ni los modos verbales.

    La oración resultante caería bajo el estilo 1, todo proposición adjetiva, con maestros a determinar. Falta la parte final de la oración en las explicaciones que has dado arriba.
    "Los alumnos serán educados por maestros certificados que se encuentren en su primer o segundo año de docencia que estén involucrados y comprometidos con las metas de integración social, académica y artística de la escuela y que permanezcan dentro de las comunidades de la escuela y del distrito (salvo en casos de desvinculación laboral por necesidades personales)".

    A mí me parece excesivamente larga la oración sin coma. A ver si te suena mejor con comas, ahora que he cambiado "quienes" a "que":
    "Los alumnos serán educados por maestros certificados que se encuentren en su primer o segundo año de docencia, que estén involucrados y comprometidos con las metas de integración social, académica y artística de la escuela y que permanezcan dentro de las comunidades de la escuela y del distrito (salvo en casos de desvinculación laboral por necesidades personales)".

    Bueno, al final, con una sola coma creo que suena bien. ¿Qué opinas? Muchas gracias nuevamente. :D
     

    jmx

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Los alumnos serán educados por profesores de primer año que estén comprometidos. (esto probablemente lo usaríamos si no supiéramos todavía quiénes serán dichos profesores)

    Los alumnos serán educados por profesores de primer año que están comprometidos. (son profesores específicos a los que ya conozco, y sé que están comprometidos)
    :thumbsup:
    Para una aposición, yo usaría comas y "quienes", y, como opción primaria, el indicativo.

    Los alumnos serán educados por profesores de primer año, quienes están comprometidos.
    Yo no usaría 'quien(es)' ni siquiera aqui. Usaría 'que' o en todo caso 'los cuales'.
    Me parece que en inglés el "who" abarca un espectro un poco más amplio que el "quienes" en castellano, ...
    Yo diría que en español el 'quien(es)' relativo es una rareza literaria, salvo en usos sin antecedente del tipo "quien lo sepa que lo diga".
     

    NinaDee

    Senior Member
    English - United States
    Muchas gracias, jmx. ¿Estás de acuerdo con el uso de la coma después de la palabra "docencia", para que la cláusula no sea tan larga?
    "Los alumnos serán educados por maestros certificados que se encuentren en su primer o segundo año de docencia, que estén involucrados y comprometidos con las metas de integración social, académica y artística de la escuela y que permanezcan dentro de las comunidades de la escuela y del distrito (salvo en casos de desvinculación laboral por necesidades personales)".
     

    jmx

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Perdona, no he consultado mis hilos desde hace varios días. Sí, la coma no es solo posible, yo la veo imprescindible. Ahora que lo pienso, se puede interpretar que la frase tiene un sentido distinto sin la coma, pero es algo muy rebuscado y lo mejor es que pongas ahí siempre una coma.

    EDIT: De hecho la coma no se necesita porque la frase sea larga, si fuera más corta seguiría siendo necesaria, o al menos muy aconsejable:

    "Para la fiesta invitaremos a personas que fumen, que beban y que cuenten chistes".

    Básicamente la frase es una enumeración, y en las enumeraciones siempre van comas.
     
    Last edited:

    NinaDee

    Senior Member
    English - United States
    Hola jmx, ah ya te entendí. Claro, tienes razón, es una enumeración. ¡Gracias!

    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top