Tearing off pieces of myself

< Previous | Next >

Dretagoto

Senior Member
Inglés británico
¡Hola foreros!

Espero que puedan ayudarme.

Estoy traduciendo una canción y me resulta difícil traducir la frase "tearing off pieces of myself".

Contexto:

Only a moment ago we had nothing but time
Everything lasted forever and you were all mine
Only a dream I know
Thinking you'd never go
Tearing off pieces of myself
Just for the time it buys me

Mi intento:

"Arrancando pedazos de mí mismo"

Gracias de antemano.

(I'm pretty sure my Spanish has taken a massive step backwards recently, so feel free to laugh at my pitiful attempts :p)
 
  • Hrutland

    Senior Member
    Castellano, Chile
    Pues... yo diría que la traducción es correcta, otra cosa es que suene bien en la canción.
    Y, aunque esto no se puede (que no se enoje algún administrador), iría algo así:

    Solo un momento atrás, lo único que teníamos era tiempo (lit.: no teníamos nada, sino tiempo)
    Todo era eterno y tú eras todo mío/a
    Solo un sueño, lo sé
    Pensar que nunca te irías
    Arrancando trozos de mí mismo
    Solo por el tiempo que me da
     
    Last edited:

    Dretagoto

    Senior Member
    Inglés británico
    Gracias de nuevo, Hrutland. ¿Es mejor usar "trozos" en lugar de "pedazos"? (usé la palabra "cachitos" en otra estrofa).

    Aquí está mi traducción de la primera estrofa, sin las correciones. (Me alegro que no es tan diferente de la tuya, jajaja).

    Hace sólo un momento no teníamos nada más que el tiempo
    Todo duró para siempre y eras todo mío
    Fue solo un sueño, lo sé
    Pensando que nunca irías
    Arrancando pedazos de mí mismo
    Solo por el tiempo que lo me gana
     

    Hrutland

    Senior Member
    Castellano, Chile
    Pues sí, estaba bastante bien. Con la adición del "fue" queda bastante mejor... yo intenté hacer algpo más o menos literal sin saber mucho de qué iba la canción. ¡Saludos!
     
    < Previous | Next >
    Top