technical cases

miharu17

Member
spanish, Spain
Estoy traduciendo una descripción de lo que hace un científico de datos y una de las frases es la siguiente:

"They apply advanced math and statics to build the technical cases around the hypotheses that the business analysts build."​

Mi intento:

Aplican matemáticas y estadísticas avanzadas para crear casos técnicos a partir de las hipótesis formuladas por los analistas de negocios.

No estoy muy conforme con "casos técnicos", me parece un calco del inglés. Sin embargo no sé cómo expresarlo en español.


Gracias por vuestra ayuda.
 
  • Lyrica_Soundbite

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    qui´zas se refieren als entido de "caja, estuche" del término "case". A partir de las hipótesis formuladas los cinetíficos de datos construyen el envoltorio necesario para que contenga la hipótesis, o algo así.
     

    catrina

    Senior Member
    Spanish, Mexico
    Hola,
    Me parece que podría ser 'estudio técnico' o 'análisis técnico', cuestión de que revises sus definiciones para ver cuál es el apropiado.

    En cuanto a la oración, yo usaría 'desarrollan' para el primer 'build' y 'alrededor' para 'around'
     

    miharu17

    Member
    spanish, Spain
    Hola,
    Me parece que podría ser 'estudio técnico' o 'análisis técnico', cuestión de que revises sus definiciones para ver cuál es el apropiado.

    En cuanto a la oración, yo usaría 'desarrollan' para el primer 'build' y 'alrededor' para 'around'
    Muchas gracias :) Lo de desarrollar no lo he puesto porque en la frase anterior sale de nuevo y lo traduje por desarrollar y era por no repetirme demasiado. Cambiaré lo de alrededor. En cuanto a la traducción de technical cases, me gustan tus opciones :) voy a ver con cuál de ellas me quedo.
     

    catrina

    Senior Member
    Spanish, Mexico
    Muchas gracias :) Lo de desarrollar no lo he puesto porque en la frase anterior sale de nuevo y lo traduje por desarrollar y era por no repetirme demasiado. Cambiaré lo de alrededor. En cuanto a la traducción de technical cases, me gustan tus opciones :) voy a ver con cuál de ellas me quedo.
    Sí, así pasa en español, buscar otra palabra para no repetir. ¿Qué te parece 'generar' como opción?
     

    miharu17

    Member
    spanish, Spain
    Sí, así pasa en español, buscar otra palabra para no repetir. ¿Qué te parece 'generar' como opción?
    Sí, en inglés no suele importar, pero en español es mejor ir buscando sinónimos que tammbién funcionen. Me gusta la palabra generar en este contexto, gracias ;)
     
    < Previous | Next >
    Top