Techo, Lecho y Mesa

MAMIHESU

Member
Spanish Colombia
Para el caso de una "UNIÓN MARITAL DE HECHO" (a DOMESTIC PARTNERSHIP), cómo debo traducir al inglés "TECHO, LECHO Y MESA" refiriéndose a lo que comparte una pareja que vive en unión libre? Hay alguna expresión en inglés en la terminología legal para esto? Podría ser algo así como: "Home, Bed and Food"? o "House, Bed and Table"? o qué otra puede ser?

La frase dentro de un Acta de Audiencia y Conciliación, dice así:
"Las partes declaran la existencia entre ellos de una UNIÓN MARITAL DE HECHO, compartiendo techo, lecho y mesa desde el 22 de abril de 2021, entendida ésta como comunidad de vida permanente y singular."

Agradezco su pronta ayuda.
 
  • Joe Esquire

    Senior Member
    Spanish Spain- English US
    La traducción literal (roof, bedroom and meals) no corresponde a un concepto jurídico que tenga relación con el tema de tu pregunta. La terminología utilizada para sustentar el mismo concepto en casos de unión de hecho, en EE.UU., es “ cohabiting as man/husband and wife”. (lo cual implica una conducta subyacente entendible sin tener que enumerar los elementos).

    Saludos,

    je
     

    RicardoElAbogado

    Senior Member
    American English
    compartiendo techo, lecho y mesa
    There is a very close English translation: "sharing bed and board." It refers to two persons living together without being formally married. It's a term that is probably used more in the legal context than in daily speech.

    In some US states, a legal separation (in which the parties remain married but have limited obligations to each other) is called a divorce from bed and board. For instance in some US states, a divorce from bed and board means neither spouse has a claim on the income of the other spouse after such a divorce even thought they are still legally married (and cannot legally re-marry).
     
    Top