Az olaszban van olyan (a szótáram szerint), hogy
colpire in pieno és a
pieno használható arra is, hogy vmi teli van. Ugyanez megvan a franciában is
mettre dans le plein (bár ezt én soha nem hallottam, csak a szótárban találtam*) és a
plein ugyanúgy használható arra, hogy vmi tele van, mint a
pieno.
Ha találgatni kellene, akkor inkább a latinra saccolnék, tekintve, hogy azzal intenzívebb volt a kapcsoltunk, mint a többi latin nyelvvel, bár semmi nem lehetetlen. (A Google fordító megoldása: invenies eam
plenam - ha ez jó, akkor megtaláltuk a közös nevezőt a
pienoval és a
pleinnel.)
Ha nagyon kapargatjuk, tulajdonképpen az angol
full is továbbképezhető
fully-vá, de a tárgyalt kifejezésünknél egy más képhez nyúl (a céltáblához) és így lesz
hit right in the middle vagy
hit the bull's eye.
*
Megnéztem az itteni szótárban is: nem szerepel, tehát vagy régies (az Eckhart-féle szótárban akad ilyen) vagy kihalt.
Edit: megnéztem a kifejezések fordítását a
DeepL fordítóban is, és ott viszont azt látom, hogy a céltábla (illetve annak a közepe) a kulcsszó sok latin nyelvben, egyedül a románban van
plin alakú használat... Tehát lehet, hogy felül kellene vizsgálni az eredeti kérdésfeltevésed...