telibe talál (etimológia)

Encolpius

Senior Member
Hungarian
Sziasztok, ma tudtam meg, hogy a portugálban és spanyolban is létezik a "telibe talál" kifejezés. Attól tartok, más nyelvben nem létezik ugyanez a szó szerinti szókapcsolat. Ha létezik, legyetek szívesek, jelezzétek, természetesen ne itt, mert ugye a szabályok szerint, itt csak a magyar nyelvről beszélhetünk. Egy szónak is száz a vége, miért mondjuk (és az "ibériaiaik"), hogy "telibe", nem jövök rá, miért tele, teli. A szinonim kifejezések nem érdekelnek. Köszi! Enco.
 
  • Zsanna

    ModErrata
    Hungarian - Hungary
    Szia!
    Kifejezetten etimológiai elemzést nem találtam a Magyar nyelv értelmező szótára magyarázatán kívül (itt). Tehát, ha valamit telibe találunk, akkor teljesen/tökéletesen eltaláltuk (= minden kétséget kizáróan).
    Fizikális példával: a céltábla közepébe érkezett a kilőtt nyíl. (Ha pontosan középen van, akkor mondható, hogy tökéletes volt a célzás és nem feltételezhető, hogy csak jól sikerült találgatásról volt szó.)
    De onnan is megközelíthetjük, hogy ha egy pohár tele/teli van, akkor teljesen/tökéletesen kitöltött.

    Ilyen megközelítésben már talán érthető, hogy pl. az angolban ez miért nem működik: tele/teli= full, míg teljesen= entirely, exactly.
     

    Encolpius

    Senior Member
    Hungarian
    A baj csak az, hogy működik a spanyolban, portugálban és állítólag az olaszban is. Talán eredetileg latinból van. Olyan jól viszont ezeket a nyelveket nem tudom, hogy megállapítsam, honnan is erednek a kifejezések. Mert nem hiszem, hogy véletlen egybeesés, hanem átvettük. Olaszból? :confused:
     

    Zsanna

    ModErrata
    Hungarian - Hungary
    Az olaszban van olyan (a szótáram szerint), hogy colpire in pieno és a pieno használható arra is, hogy vmi teli van. Ugyanez megvan a franciában is mettre dans le plein (bár ezt én soha nem hallottam, csak a szótárban találtam*) és a plein ugyanúgy használható arra, hogy vmi tele van, mint a pieno.
    Ha találgatni kellene, akkor inkább a latinra saccolnék, tekintve, hogy azzal intenzívebb volt a kapcsoltunk, mint a többi latin nyelvvel, bár semmi nem lehetetlen. (A Google fordító megoldása: invenies eam plenam - ha ez jó, akkor megtaláltuk a közös nevezőt a pienoval és a pleinnel.)

    Ha nagyon kapargatjuk, tulajdonképpen az angol full is továbbképezhető fully-vá, de a tárgyalt kifejezésünknél egy más képhez nyúl (a céltáblához) és így lesz hit right in the middle vagy hit the bull's eye.

    *Megnéztem az itteni szótárban is: nem szerepel, tehát vagy régies (az Eckhart-féle szótárban akad ilyen) vagy kihalt.

    Edit: megnéztem a kifejezések fordítását a DeepL fordítóban is, és ott viszont azt látom, hogy a céltábla (illetve annak a közepe) a kulcsszó sok latin nyelvben, egyedül a románban van plin alakú használat... Tehát lehet, hogy felül kellene vizsgálni az eredeti kérdésfeltevésed...
     
    Last edited:

    francisgranada

    Senior Member
    Hungarian
    Nem tudom, hogy ebben az esetben minden áron más nyelv hatását kell-e feltételezni ... Szerintem ilyesféle kifejezések kialkulhatnak több nyelvben, egymástól függetlenül is.

    Lásd például a magyar házas szót, ami nyilván a ház főnév származéka. Spanyolul és portugálul casado, ami szó szerint ugyanazt jelenti (casa = ház).
     
    Top