Tell me that is true for I would have it so

Fossifoco

Senior Member
Italy Italian
Buongiorno Forum!

Sto lavorando al film Elizabeth I.

La Regina deve affrontare Maria di Scozia e spiega al suo confidente:

ELIZABETH: All these conspiracies have her at the centre. Why should I not reason with her my lord? If I cannot dissuade her from the course she is on what else can I do but seek her death, upon which the whole world will break about my ears? It is not too late to turn her my lord. Tell me that is true for I would have it so.

Vorrei sapere cosa vuole dire secondo voi a questo punto "I would have it so". Ho postato tutto il discorso così avete gli eventuali riferimenti.

La mia idea è questa: "Non è troppo tardi (per dissuaderla/indurla a ragionare), mio signore. Ditemi che è così, perché io lo voglio/desidero :confused::confused::confused:"
Come vedete, sono tre volte confusa, vi prego di confermare o smentire!

Grazie in anticipo.
 
  • minoski

    Senior Member
    Italian
    Secondo me il senso è: "accoglierei la notizia con piacere", "lo accetterei (comportandomi di conseguenza)". Insomma, "ne sarei felice".
    Nessuna di queste è la frase che ho sulla punta della lingua... appena mi viene la metto ;)
    c.
     

    Fossifoco

    Senior Member
    Italy Italian
    Eh, eh! :)
    Ci sto girando intorno da un po': non mi viene proprio.
    Per ora lascio in sospeso e aspetto l'illuminazione.
    Intanto grazie mille per la partecipazione, in caso ci "leggiamo" dopo!
     

    MonicaGuido

    Senior Member
    Italiano
    It sembra si riferisca proprio a tell. Ovvero: vorrei che tu me lo dicessi. Quindi andrebbe bene un perchè lo desidererei (più formale) o un ne sarei lieta (più colloquiale).
     

    Fossifoco

    Senior Member
    Italy Italian
    Grazie anche a MonicaGuido e a Memimao per le loro indicazioni preziose: ora mi è decisamente più chiara la costruzione della frase.
    Eviterò forme colloquiali - che non si addicono a sua maestà -probabilmente opterò per "ditemi che è così, perché lo desidero profondamente/immensamente" oppure "perché è quello che desidererei" (sync permettendo :)).

    Grazie ancora a tutti voi!
     

    Fossifoco

    Senior Member
    Italy Italian
    E un semplice...

    "Ditemi che è vero, perché vorrei che lo fosse." :thumbsup:

    Ciao,
    Renminds


    Denunciami pure, ma questa te la rubo così com'è! :):):)
    Avevo capito il senso ma ero insoddisfatta della traduzione, non mi filava completamente.

    Grazie, Renminds!
     
    Top