telle quelle

tchoupi

Senior Member
french
Je dois traduire la phrase suivante :"j'ai du attendre quelques minutes dans la salle à manger restée telle quelle de la veille au soir, je suppose" je propose "I had to wait for several minutes in he dining room which i supposed had been left as it was in the previous evening "est ce correct?

Moderator note: multiple threads merged to create this one
 
Last edited by a moderator:
  • christelle1987

    Senior Member
    French
    Hello,

    I'm not sure about a translation, it's about a call for proposal when the European Commision sends the results (proposal accepted or rejected).

    Si la Commission n'emet pas de réserve, aucune modification ne sera requise et la proposition sera acceptée telle quelle.

    My try:
    If the Commission does not express any reservation, no modification will be required; the proposal will be accepted as submitted.

    Thanks!
     

    mcoins

    New Member
    English - England
    Voila la phrase:

    Dans une case, l’onomatopée se trouve sous deux formes : soit dans l’image, à l’état “libre”, soit dans une bulle. Dans le premier cas, elle ne présente aucun problème pour la compilation, car il suffit de la relever telle quelle.

    This is talking about how to deal with onomatopoeia in comics or graphic novels. It seems to be saying that 'it's OK to leave it as it is' but 'relever' doesn't mean leave? I can't quite get what 'relever' means in this case!

    Merci beaucoup

    Maddy
     
    Top