Template

Discussion in 'Italian-English' started by Aloha, Mar 13, 2007.

  1. Aloha

    Aloha Senior Member

    Spanish (BCN)
    Posso tradurre "template" per "mascherina" in un contesto informatico?

    Grazie.
     
  2. GavinW Senior Member

    Italy
    British English
    Credo "maschera" sia più corretto come termine... ;-) Ma non sono madrelingua...
     
  3. Aloha

    Aloha Senior Member

    Spanish (BCN)
    maschera m'ispira carnevale...hi hi hi...

    che ne dici?
     
  4. quasar Senior Member

    Italy
    Italy - Italian
    Template è "modello", cioè uno schema per creare documenti standardizzati. Maschera invece è 'form'. Ciao Ciao
     
  5. Aloha

    Aloha Senior Member

    Spanish (BCN)
    Allora, per tradurre questo:

    "Numerous high quality templates and tutorials on how to create and add custom templates and skins"

    "Diversi modelli di alta qualità ed esercitazioni su come creare ed aggiugere modelli e dettagli personalizzati"


    Andrebbe bene?

    Grazie mille
     
  6. quasar Senior Member

    Italy
    Italy - Italian
    Diversi modelli di alta qualità ed manuali su come creare ed aggiugere modelli e interfacce personalizzati (i tutorials sono insieme istruzioni ed esercizi, secondo me sono in pratica dei manuali, mentre le skins sono le personalizzazioni, generalmente riguardano solo le interfacce e te l'ho tradotto così per evitare una ripetizione). ;-)
     
  7. Aloha

    Aloha Senior Member

    Spanish (BCN)
    Ammazza quanto sai!!

    Grazie mille, quasar.
     
  8. Aloha

    Aloha Senior Member

    Spanish (BCN)
    Ancora un altro dubbio.

    Il plurale d'interfaccia= interfacce.

    Quindi, sarà: interfacce personalizzate/i?

    Grazie, di nuovo...
     
  9. tinauser Senior Member

    Munich, Deutschland
    italian, italy
    Ciao Aloha,

    se usi il plurale, il modo corretto è: interfacce personalizzate

    Aggiungo inoltre che alcune volte non è necessario tradurre in italiano tutte le cose...in particolare, tutorials penso si possa lasciare così com'è, magari togliendo la "s" (anche se è plurale).
     
  10. Aloha

    Aloha Senior Member

    Spanish (BCN)
    Grazie mille!!!
     
  11. quasar Senior Member

    Italy
    Italy - Italian
    Si, è vero che tutorial viene spesso lasciato anche in italiano. Io avevo scritto personalizzati perchè lo erano anche i modelli (maschile), e pensavo che un aggettivo riferito a più oggetti maschili + femminili va messo al maschile (o no? qualcuno lo sa?), anche se sicuramente "suona meglio" al femminile :eek:
     
  12. pulce89 New Member

    italiano
    Ciao! Io ho un problema simile a quello di Aloha anche se in un contesto diverso. Sto traducendo un articolo sulla biometria, ovvero la scienza che permette di riconoscere una persona da una sua caratteristica fisica (impronte digitali, voce, iride, retina, e simili), e sono incappata in questa frase "In an identification system, particularly one that has to search a large database of millions of templates, the task is much harder." In questo caso credo che tradurre template con maschera o modello non sia corretto, e ho ipotizzato di tradurlo con voce o campo, visto che secondo me qui template sta ad indicare il numero di utenti le cui caratteristiche sono state registrate. Voi avete una soluzione igliore?
    Grazie mille per l'aiuto! :)
     
  13. quasar Senior Member

    Italy
    Italy - Italian
    Ciao,
    secondo me "database of millions of templates" si potrebbe sempre tradure con "database di milioni di modelli". Si fa un confronto tra l'elemento da analizzare con gli elementi salvati nel database (quindi: modelli). Non mi sembra che ne indichi il numero (al massimo sottolinea che sono davvero tanti...) .
    I termini "voce" e "campo" secondo me fanno un po' confusione. Forse se provi a dare la tua traduzione completa è più chiaro quello che intendi.
    Ciao!
     
  14. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Anch'io la penso come Quasar.)
     

Share This Page

Loading...