Temps d'arrêt

ktapollito

Member
Español,Colombia
¡Hola!

Cette rencontre vient marquer par ses réflexions un temps d'arrêt nécessaire au repositionnement du métier de conservateur.

Traduje esta oración pero no sé si me atreví demasiado y cambié el sentido:

Este encuentro acaba de brindarnos, con sus reflexiones, el respiro necesario para el reposicionamiento del oficio de conservador.

Esto hace parte de la introducción de un artículo sobre las conclusiones del encuentro y utilicé la segunda persona plural (brindarnos) porque se dirige precisamente a los profesionales de esta área.

De antemano, gracias por sus sugerencias.​
 
  • Yul

    Senior Member
    Canada, French
    Un temps d'arrêt étant "une pause", peut-être pourrions-nous employer "pausa"?
    Pero espera confirmación de un ententido.
    Yul
     

    Marlluna

    Senior Member
    Spain, spanish
    Buenos días ktapollito.

    Ten cuidado, porque "venir" no es lo mismo que "venir + de", aunque según tu contexto no parece muy grave.

    Yo traduciría así: "Este encuentro nos brinda (llega para marcar) una pausa necesaria para el reposicionamiento del oficio (o profesión) de conservador"
     
    < Previous | Next >
    Top