Tenía que enseñarle a los niños - singular / plural pronoun

Salsamore

Senior Member
USA English (Mich. & Calif.)
Mi CD de español da la siguiente:
Tenía que enseñarle a los niños.​
(Comprobé el manual.)

¿No debe ser "Tenía que enseñarles a los niños"? :confused: En cambio, pronto antes ofrece este ejemplo:
Tenía que enseñarles la lección de español.​
¿Por qué se usaría "le" cuando la frase del objeto indirecto se incluye?
 
  • Hola:

    Tenía que enseñarle a los niños.

    El verbo enseñar puede significar mostrar.

    Creo que tu oración es posible si consideramos a los niños el OD, que van a ser enseñados (mostrados, presentados) a una tercera persona (le).


    Otra posibilidad (leísta)

    Tenía que enseñarle a los niños.Tenía que enseñar eso a los niños. (Tenía que enseñarlo a los niños)
     
    Mi CD de español da la siguiente:
    Tenía que enseñarle a los niños.​
    (Comprobé el manual.)



    ¿No debe ser "Tenía que enseñarles a los niños"? :confused: En cambio, pronto antes ofrece este ejemplo:
    Tenía que enseñarles la lección de español.​
    ¿Por qué se usaría "le" cuando la frase del objeto indirecto se incluye?

    Como te ha dicho Bocha en la primera frase el contexto hace referencia a "enseñar algo", luego luego sería un leísmo. En la segunda frase "les" es el CI, se refiere a los alumnos, los niños.

    Saludos

    Carmen
     
    Sí, debería ser "enseñarles".

    "A menudo, cuando el pronombre átono de dativo concurre en la oración con el complemento indirecto preposicional, se utiliza el singular le, aunque el referente sea plural; esta discordancia está extendida tanto en España como en América, incluso entre hablantes cultos, por lo que son frecuentes, aunque normativamente desaconsejables, oraciones como *"Colombia LE propuso A LOS GOBIERNOS de Estados Unidos y Venezuela una alianza" (Tiempo [Col.] 18.4.97). En el uso esmerado se recomienda mantener la concordancia de número entre el pronombre átono y el sustantivo al que se refiere: «Los mismos remedios de distracción que les daba a sus enfermos» (GaMárquez Amor [Col. 1985]). DPD.
     
    Sí, debería ser "enseñarles".

    "A menudo, cuando el pronombre átono de dativo concurre en la oración con el complemento indirecto preposicional, se utiliza el singular le, aunque el referente sea plural ...
    Gracias. Lo entiendo ahora. Es algo como nuestro uso informal de la "they" singular. ("Somebody forgot their jacket." :warning:)

    A propósito, las traducciones en el CD son:
    (When I worked at the school) I had to teach the children.
    I used to have to teach them the Spanish lesson.
    (Entonces no hay leísmo y "enseñar" no quiere decir "mostrar".)
     
    Back
    Top