ten-story warehouse

regbar

Senior Member
Hello! I need a French translation of the 2 last sentences of the text below. I find these sentences very difficult. Thanks for your help !

If I squint, tilt my head, and shut my left eye, ail I can see out the window is 1932, straight down to the lake. Brown warehouses, oatmeal-colored smokestacks, faded signs painted on brick walls advertising long-discontinued brands: "Lovely," "Gaywear." This is the old industrial Toronto of garment factories, furriers and wholesale wedding dresses.

(To translate). So far, no one has come up with a way to make a profit out of taking a wrecking ball to these boxes of brick, and in this little eight- or nine-block radius, the modem city has been layered haphazardly on top of the old.
I wrote this book while living in Toronto's ghost of a garment district in a ten-story warehouse.
 
  • fetchezlavache

    Senior Member
    france
    jusqu'à présent, personne n'est parvenu à trouver un moyen de gagner de l'argent en détruisant ces boîtes de briques, et , dans ce petit quartier de 8 ou 9 pâtés de maisons, la ville moderne s'est construite au hasard par dessus l'ancienne.

    needs more work though.
     

    regbar

    Senior Member
    Many thanks for your answer. I am french, so I will rework the sentence myself. But what does the last sentence mean ? You did not translate it. What does "ten-story" mean ?
     

    fetchezlavache

    Senior Member
    france
    la deuxième ne m'inspirait pas; ça va être encore maladroit
    j'ai écrit ce livre alors que je vivais à toronto, dans un fantômatique quartier d'anciennes usines textiles (à verifier ça, mais je ne vois rien d'autre pour garment district) dans un entrepôt de 10 étages..

    comme l'autre, à améliorer, :)
     
    Top