tendrás que tirar del carro

Masood

Senior Member
British English
Sí que ya hay algunos hilos sobre esta expresión, pero en el contexto de abajo, ¿cómo traduciríais "tirar del carro"? (en el ejemplo, dos personas trabajan juntos)

Me voy a coger unos días de vacaciones, así que tendrás que tirar del carro.
I'm going to take a few days off, so you'll have to pick up the slack. [?]

¿Os suena?

Thanks
 
  • Rodal

    Senior Member
    Castellano (Chile)
    Suena a un coloquialismo, me pregunto de qué región será.

    Desconozco la frase coloquial pero si tuviera que deducir su traducción diría: "your'are going to have to hold down the fort".

    When someone speaks of "holding down the fort," it basically means keeping an eye on things temporarily while the person in charge is away.
     

    aommoa

    Senior Member
    Español-españa
    Tirar del carro significa liderar, ser el que más hace, el que más se esfuerza también estar al mando, ser el encargado, es el que hace la mayor parte del trabajo....


    Estarás al cargo o tendrás que hacer tu el trabajo dependiendo del contexto
     

    boroman

    Senior Member
    Español - España
    Dice que tiene que llevar uno solo temporalmente la carga o burden que suelen llevar dos.
     

    Magazine

    Senior Member
    Español-España.
    Suena a un coloquialismo, me pregunto de qué región será.

    Desconozco la frase coloquial pero si tuviera que deducir su traducción diría: "your'are going to have to hold down the fort".
    Así es, así lo usamos aquí en España, ya lo han dicho Boroman y aommoa también.
     

    Ciprianus

    Senior Member
    Castellano Argentina
    Para que tenga sentido falta completar la oración "...tendrás que tirar del carro solo, por un tiempo".
    También "...tendrás tú que tapar el agujero", que tiene un significado más cercano a to pick the slack, hacer el trabajo que otro dejá de hacer.
     
    < Previous | Next >
    Top