1. jrsweet020 New Member

    English - USA
    Hola,

    Estoy revisando un ensayo para mi clase de español. El maestro subrayó una oración, diciendo que hay un error en la gramática:

    "Ambrosio tenía celos del éxito secreto de su amigo"

    I wanted to say "Ambrosio was jealous of the secret success of his friend"

    Any suggestions would be greatly appreciated!

    Gracias a todos,

    Joe
     
  2. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Banned

    México
    Español/Francés
    Tenía celos del éxito implicaría estar celoso del éxito, no de su amigo... yo preferiría decir: Ambrosio estaba celoso...
     
  3. Ampelfrau

    Ampelfrau Senior Member

    Galego/Spanish, Spain
    ¡Hola!

    Sinceramente, a mí me parece que la oración está bien, al menos gramaticalmente.
    La única corrección que se me ocurriría sería quizás sustituir "celos" por "envidia", pensando que "celos" se suele aplicar habitualmente a personas... Pero bueno, aún así, tal y como está no me suena mal en absoluto.

    En cuanto a "estar celoso" y "tener celos", para mí significan exactamente lo mismo. Para decir lo que comenta Juan, creo que haría falta darle la vuelta a la frase:

    Ambrosio [tenia celos/estaba celoso] de su amigo por su éxito secreto.


    Si tu profesor te da la respuesta, dínoslo, ¡porque me voy a quedar con la duda de qué le parece un error!

    ¡Un saludo!
     
  4. Florenciab New Member

    Argentina
    Spanish
    ¡Hola!

    Al igual que Ampelfrau creo que la oración es correcta. Lo unico que se me ocurre es cambiar "tenía" por "sentía".

    Ambrosio sentía celos del éxito secreto de su amigo.

    Saludoss!
     
  5. jrsweet020 New Member

    English - USA
    ¡Gracias a todos para la ayuda!

    El profesor me dijo que la oración corecta es así:

    "Ambrosio tenía celos secretos del éxito de su amigo."
     
  6. colombo-aussie

    colombo-aussie Senior Member

    Australia
    Spanish - Colombian
    Im I'm not quite agree with your teacher. In the context provided, secreto affects éxito and not celos. Therefore "Ambrosio tenía celos del éxito secreto de su amigo" is for me the correct translation.
     
    Last edited by a moderator: Feb 23, 2010
  7. alebeau

    alebeau Senior Member

    New Orleans, La.
    United States - English
    Totalmente de acuerdo.

    Saludos,

    --AL
     
  8. Ampelfrau

    Ampelfrau Senior Member

    Galego/Spanish, Spain
    Again, I totally agree with the previous answers.
    The correction your teacher made changes the meaning of the sentence you wanted to write.
     
  9. Ursi21 Member

    USA
    German (Switzerland)
    I kind of see what the teacher means, even though grammatically, I think Joe’s original sentence is correct. When I first read it, I thought it was strange that he was jealous of his friend’s “secret” success, in other words, the friend was successful and nobody knows? A little strange.

    Therefore, it makes more sense that Ambrosio was secretly jealous of his friend’s success (tenía celos secretos).
     
    Last edited: Feb 23, 2010
  10. VictorBsAs Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Spanish - Argentina
    La frase corregida tiene más sentido pero no es fiel al original en inglés, más bien significa algo así:
    Ambrosio was secretly jealous of the success of his friend.
     
  11. jrsweet020 New Member

    English - USA
    En el cuento, es verdad que Ambrosio tenía celos secretos de su amigo, pero quiero decir que su amigo tiene éxito secreto también. Su amigo, Beltrán, es el vicepresidente del banco y Ambrosio es el presidente, pero es la intelegencia de Beltrán que propulsa el banco y Ambrosio toma el crédito del éxito. Entonces, necesito definir exactamente lo que quiero decir antes de la oración "Ambrosio tenía celos del éxito secreto de su amigo", ¿verdad?

    ("Dos caras" (1993) de Sabine Ulibarrí)
     
  12. el bajavoz Senior Member

    English - Southern U.S.
    si por casualidad tu profe es europeo, él/ella distinguirá más los términos "celos" y "envidia". yo usaba más celos en sudamérica y mucho menos en españa...más que nada por lo que escuchaba de la gente. en europa "celos" casi siempre se refería a las parejas amorosas, por lo que observaba. y como estos son dos personas (pero no enamorados), quizás quiera evitar la ambigüedad de "celos".
     

Share This Page

Loading...