Tener entendido

< Previous | Next >

Carloo17

Member
Spanish - Ecuador
¡Hola a todos!
¿Alguien sabe si hay alguna traducción en italiano para "tener entendido" en general que abarque todo contexto?
Pongo un ejemplo para cumplir la regla:
¿Que haces aquí tan temprano? Yo tenía entendido que hoy salías con tus amigas.
Intento: Cosa ci fai qui così presto? Io avevo capito(?)/sapevo(?) che oggi saresti uscita con le tue amiche.

¡Gracias por sus respuestas!
 
  • elroy

    Imperfect mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Mmmm... para mí sí hay una diferencia, aunque sea un matiz.

    “Tenía entendido” describe un estado. En un momento dado tenía una cierta percepción u opinión.

    “Había entendido” describe el llegar a entender algo. Por ejemplo: “No hacía falta que me lo repitieras. Ya lo había entendido después de tu primera explicación”. Aquí no diría “tenía”.
    ¿Que haces aquí tan temprano? Yo tenía entendido que hoy salías con tus amigas.
    Yo entiendo que la persona dice que por la razón que fuera, se le hacía que la otra persona salía con sus amigas. Puede que ni siquiera supiese decir por qué tenía eso en la mente, que no se tratase de algo en concreto que hubiese dado lugar a que entendiese eso, algo del que hubiese surgido el entender. “Había entendido...” para mí implicaría que hubo algún acontecimiento del cual la persona que habla está consciente y que dio lugar a lo que ha entendido.

    Lo dicho, igual la diferencia consiste nada más en un matiz, pero haberla hayla ... digo yo.
     

    TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    Hola.

    Puede que en español haya diferencias entre "tenía entendido" y "había entendido", pero el caso es que en italiano no tenemos la perífrasis "tener + infinitivo", por lo que recurrimos al trapassato prossimo (en este caso, "avevo capito").

    En este hilo hiciste una consulta parecida: ¿Qué tienes pensado hacer por vacaciones?

    Aquí la entrada del DPD sobre la perífrasis "tener + participio" y su significado: tener, tenerse | Diccionario panhispánico de dudas

    La Nueva Gramática habla de esta perífrasis a partir del apartado 28.16l (http://aplica.rae.es/grweb/cgi-bin/v.cgi?i=SGSVNdaPXrgvPSPD); en el 28.16n explica que "tenía + participio" no siempre equivale al pluscuamperfecto de indicativo.

    1608988656963.png

    1608988678900.png
     
    Last edited:

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Digamos, entonces, que cuando uno dice "tengo entendido" está acentuando la provisoriedad de la comprensión, y está dando a entender que está o puede estar equivocado. "Tenía entendido tal cosa, pero resultó la contraria." "Tenía entendido X, pero puede ser Y".
    ¿Podríamos reemplazar "tenía entendido" por "creía"?
    ¿Que haces aquí tan temprano? Yo tenía entendido que hoy salías con tus amigas.
    Cosa ci fai qui così presto? Credevo che oggi saresti uscita con le tue amiche.
     

    lorenzos

    Senior Member
    italiano
    Cosa ci fai qui così presto? Credevo che oggi saresti uscita con le tue amiche.:tick:
    Credevo / pensavo / immaginavo che oggi....
    A volte anche sapevo: Sapevo / So che il sabato vai a giocare a tennis.
    Ma:

    Credevo / Pensavo che il sabato tu andassi a giocare a tennis.
     

    elroy

    Imperfect mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    ¿Qué tal “Per quanto capivo, volevi uscire...”? Se me hace que tal vez capta el matiz de “tenía entendido”, o al menos se le acerca.
     

    Saoul

    Senior Member
    Italian
    Otra opción que suena bastante como "tenía entendido" es "Ero convinto".
    ¿Que haces aquí tan temprano? Yo tenía entendido que hoy salías con tus amigas.
    Cosa ci fai qui così presto? Ero convinto che oggi saresti uscito/a con le tue amiche.

    ¿Qué tal “Per quanto capivo, volevi uscire...”? Se me hace que tal vez capta el matiz de “tenía entendido”, o al menos se le acerca.
    El imperfecto en este sentido no funciona, pero algo como "Per quanto avessi capito, volevi uscire..."

    otras formas de expresar una suposición o una opinión serian:

    Avevo l'impressione che...
    Cosa ci fai qui così presto? Avevo avuto l'impressione che volessi uscire con le tue amiche.

    Mi era sembrato che...
    Mi era sembrato che volessi uscire con le tue amiche.
    Mi era sembrato che avessi detto di voler uscire con le tue amiche.

    Directa con "imperfetto"
    Cosa ci fai qui così presto? Non dovevi uscire con le tue amiche?
     
    < Previous | Next >
    Top