tener interés

Discussion in 'Español-Français' started by soy-yo, Oct 11, 2009.

  1. soy-yo Senior Member

    Hola a todos,

    Tengo esta frase de una estudiante que presenta sus estudios:
    "Primeramente estudié ....., posteriormente estudié....., ahora estudio ........ Tengo interés en seguir un carrera literaria."

    En WR la traducción de "tener interés en" es : tenir à

    Me parece que esta traducción no cae muy bien aquí, ¿no se podría traducir solamente por :

    "Je veux suivre une carrière littéraire" o habrá que dar más fuerza a la traducción?

    Gracias
     
  2. Tina.Irun

    Tina.Irun Senior Member

    Hola:
    Optaría por el condicional: "j'aimerais suivre ..."
     
  3. soy-yo Senior Member

    Hola Tina,

    Sí, me parece mucho mejor. Es que me sorprendió la traducción en WR. Pensaba que "tengo interés en" era como "me interesa".

    Lo que que me interesa es el sentido de esta expresión, no quiero hacer un "faux sens"
     
  4. Tina.Irun

    Tina.Irun Senior Member

    Hola:
    "Tenir à" se utilizaría más en el sentido de "me importa mucho":
    "tengo interés en este trabajo": je tiens à ce travail
    "tengo interés en este chico": je tiens à ce garçon
     
  5. soy-yo Senior Member

    Hola Tina,

    Muchas gracias. Ahora lo veo un poco más claro.
     
  6. mannucci Senior Member

    oaxaca
    español mexicano
    Hola amigos !

    J'ai des doutes sur comment dire en français :

    "Tengo interés en conseguir ese trabajo".

    Mon essai c'est : j'ai de l'intérêt pour obtenir ce travail. Ou je tiens à obtenir ce travail.

    Merci d'avance !
     
    Last edited: Dec 1, 2018
  7. Tina.Irun

    Tina.Irun Senior Member

    Hola
    "Je tiens à" es demasiado imperativo aquí.
    Optaría por: "j'aimerais beaucoup obtenir ce travail" / je suis très intéressé(e) par ce travail.

    Otras posibilidades : "ce travail m'intéresse particulièrement.
    /au plus haut point."
     
    Last edited by a moderator: Dec 2, 2018

Share This Page

Loading...