tener interés

soy-yo

Senior Member
Hola a todos,

Tengo esta frase de una estudiante que presenta sus estudios:
"Primeramente estudié ....., posteriormente estudié....., ahora estudio ........ Tengo interés en seguir un carrera literaria."

En WR la traducción de "tener interés en" es : tenir à

Me parece que esta traducción no cae muy bien aquí, ¿no se podría traducir solamente por :

"Je veux suivre une carrière littéraire" o habrá que dar más fuerza a la traducción?

Gracias
 
  • soy-yo

    Senior Member
    Hola Tina,

    Sí, me parece mucho mejor. Es que me sorprendió la traducción en WR. Pensaba que "tengo interés en" era como "me interesa".

    Lo que que me interesa es el sentido de esta expresión, no quiero hacer un "faux sens"
     

    Tina.Irun

    Senior Member
    Hola:
    "Tenir à" se utilizaría más en el sentido de "me importa mucho":
    "tengo interés en este trabajo": je tiens à ce travail
    "tengo interés en este chico": je tiens à ce garçon
     

    mannucci

    Senior Member
    español mexicano
    Hola amigos !

    J'ai des doutes sur comment dire en français :

    "Tengo interés en conseguir ese trabajo".

    Mon essai c'est : j'ai de l'intérêt pour obtenir ce travail. Ou je tiens à obtenir ce travail.

    Merci d'avance !
     
    Last edited:

    Tina.Irun

    Senior Member
    Hola
    "Je tiens à" es demasiado imperativo aquí.
    Optaría por: "j'aimerais beaucoup obtenir ce travail" / je suis très intéressé(e) par ce travail.

    Otras posibilidades : "ce travail m'intéresse particulièrement.
    /au plus haut point."
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top