Saludos. What is the difference, if any, between "tener razón" and "tener la razón"? One of the threads is entitled, "ella siempre quiere tener la razón", translated as "she always wants to be right". Somehow I don't think it would be the same to say, "ella siempre quiere tener razón". Would that mean something different? Another thread is entitled, "tener toda la razón". "Tienes toda la razón" is translated as, "you are absolutely right". Again, somehow I don't think it would be the same to say, "tienes toda razón". What do you think? So, can you hispanohablantes help me to understand when to use "tener razón" and when to use "tener la razón"? Gracias de antemano.