tener la soga al cuello


tener la soga al cuello

He had his back against the wall. If he did not act quickly, he would lose everything.

El tenia la soga al cuello . . . .

Is this correct, or is there a better English expression for "tener la soga al cuello"
  • sound shift

    Senior Member
    English - England
    Basically, yes.

    "Up the creek without a paddle" implies that the situation is hopeless.

    "In over his head" is a water-based metaphor used to imply that disaster will strike sooner or later.

    Your second sentence suggests that he may save himself if he acts quickly: he is in deep water but it is possibly not yet over his head.
    < Previous | Next >