tener lata

Discussion in 'Sólo Español' started by Malcovitch, Jan 7, 2011.

  1. Malcovitch New Member

    Scotland
    English - Scotland & England
    Viví en Chile durante varios años, y allá se usa "tener lata" para expresar flojera, como dijo alguién en otro hilo, pero también me parece que sirve para la desilusión. ¿Alguién me puede aclarar eso? ¿Se puede decir, p.ej: "Tengo lata contigo", o "Me data lata que no me dijiste/que no me hayas dicho"? ¿Tendría la misma connotación en otras partes?
     
    Last edited: Jan 7, 2011
  2. J.A.I.M.E. New Member

    Chile
    "chileno" y castellano
    En chileno, "tener lata" o "estar latea'o" significa estar aburrido.

    La flojera es cansancio, algo diferente a tener "lata".

    En chileno, sería incorrecto decir "Tengo lata contigo", pero sí es correcto decir "Me da lata que no me hayái dicho" (en este caso, se usa "lata" como sinónimo de amargura o incluso de rabia, dependiendo del contexto y del tono).
     
  3. Malcovitch New Member

    Scotland
    English - Scotland & England
    Gracias por tu respuesta, J.A.I.M.E. - bacán lo que pusiste como "Native language"!

    Cuando alguién dice, p.ej "Me da lata (hacer algo/ir a alguna parte, etc) a esta hora", lo interpreto como flojera - no es así? Como no soy nativo, a veces me encuentro con sutileces de la semántica que no cacho...
     
  4. J.A.I.M.E. New Member

    Chile
    "chileno" y castellano
    jejej, escribes perfectamente en chileno.;)

    Exacto. "Me da lata (hacer algo/ir a alguna parte, etc) a esta hora" es flojera, desgano, falta de interés.
     

Share This Page

Loading...