Tener los hilos del mundo en las manos"

KatiaB.

New Member
português
Hola a todos.

Me gustaría asegurarme del significado de la expresión " tenía los hilos del mundo en sus dedos". Me parece que es algo como tener el control de manipulación o mucho control algo como "mover las marionetas", todavía no estoy segura si este es el significado correcto.

El texto es ..." la figura de Don Alejandor: el homebre "todopoderoso", el que todo lo sabe y todo lo tiene. Aparece descrito como un dios, nada escapa a su conocimiento; sabe quién es quién en el pueblo y conoce el modo de tratarlos. Contactado en todo momento con figuras estratégicas a sus propósitos, "tenía los hilos del mundo en sus dedos".
Muchas gracias.
Saludos cordiales
 
  • Cainejo

    Senior Member
    Español-España
    En español de España es frecuente la expresión "mover los hilos de" con sentido, como dices, de tener el control de algo como al manejar una marioneta.
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Não acho difícil entender a expressão, mas nunca a ouvi. Não é uma expressão consolidada em espanhol nem creio que as pessoas a utilizem normalmente, é uma imagem literária criada acertadamente por um autor.
    Como já disse o amigo Cainejo, temos a expressão "mover hilos" como equivalente de influir, mas num sentido geralmente negativo: é influir sobre outros de forma sub-repticia para obter um benefício ilegítimo ou pouco aceitável.
     
    Top