Tener un bajón de ánimo

f.anne30

New Member
Français-france;español-argentina
Bonjour à tous!
Quelqu'un pourrait me donner la traduction française
de l'expression "tener un bajón de animo"?
...j'en ai besoin pour la traduction d'un chapitre d'un livre sur l'anxiété . Pour vous donner une idée,voici la phrase complète: "Hasta puede que tenga algún familiar o amigo que le jure que el *** o el *** (marcas de medicamentos) los sacó de un bajón de ánimo."

Merci d'avance!
Anne
 
  • GranMariachi

    Member
    French
    remonter le moral ? revigorer ? remettre d'aplomb ?
    Dans le registre plus familier : un coup de fatigue, un coup de pompe
     
    Last edited by a moderator:

    f.anne30

    New Member
    Français-france;español-argentina
    Merci, Gévy, je crois que dans le contexte du livre , ce serait plutôt " une grosse déprime" mais tu m'as sauvée avec ton mot-clé : déprime. Merci! Grosses bises à toi aussi! Anne
     

    Cajita123

    New Member
    Spanish
    Bonjour, Anne:
    Il faut savoir qu'en Espagne être malade n'est pas bien vu, même le fait de prendre deux ou trois jours de repos afin de se soigner d'une grippe donne le droit d'être traité en fainéant, donc les gens ne reconnaissent pas facilement de souffrir d'une déprime de peur que l''on croit qu'ils sont fous. L'euphémisme "bajón de ánimo" veut dire effectivement coup de déprime, pas coup de fatigue ou coup de pompe.
    Cordialement
    Cajita
     

    f.anne30

    New Member
    Français-france;español-argentina
    Merci, Cajita, pour ton aclaration. Je comprends très bien ce que tu veux me dire mais comme je l'ai spécifié dans un de mes messages précédents, je suis en train de traduire un chapitre d'un livre sur l'anxiété et la dépression ( du Dr Burns " Adios, ansiedad" ) et donc, pour les personnes à qui sont dirigées cette traduction, les mots déprime, dépression ni anxiété ne sont ni " mal vus" ni nouveaux, ni, ni....
    (Pour en revenir à l'aclaration que tu m'as faite, je savais que ni coup de pompe ni coup de fatigue n'était la traduction exacte.). Je vais penser quelle traduction serait la meilleure pour "bajón de animo" dans le contexte du livre; tu as peut-être raison, c'est peut-être " coup de déprime " qui traduit au mieux cette expression españole mais il est important aussi de prendre en compte , dans le cadre de cette traduction:"Hasta puede que tenga algún familiar o amigo que le jure que el *** o el *** (marcas de medicamentos) los sacó de un bajón de ánimo.", que le ***(marca de medicamento) ( médicament anti-dépressif par excellence et dont le mot comercial a été supprimé par le blog- à juste raison, je le comprends très bien -) est un médicament qui ne se prescprit pas à la légère comme tu dois t'en douter - même s'il y a une différence abismale entre " être déprimé" et "être fou" ...mais cela , c'est une autre histoire!!! De toutes façons, je te remercie de nouveau pour tes aclarations. Saludos cordiales igualmente. Anne
     
    Last edited by a moderator:

    Cajita123

    New Member
    Spanish
    RE-
    effectivement, vous avez raison, coup de déprime paraît un peu lèger dans ce contexte, peut-être déprime tout court est plus adapté avec l'idée que la prise de P. ou de X. peut aider à s'en sortir...
    La subtilité du langage humain réside dans la sensibilité de chacun, ou la nuance apportée à une règle qui n'est pas mathématique
    Je ne voulais pas contredire ce qui avait été dit précédemment, je m'excuse si j'ai donné une autre impression, je voulais juste expliquer un aspect culturel du peuple espagnol et de son impact dans la façon de s'exprimer couramment ( je suis malade mais je ne le reconnais pas, je prends deux cachets et hop! au travail, si je dis que j'ai une grosse déprime ça risque catastrophe, mieux vaux, donc la noyer avec du... et du ...)
    Voilà,
    cordialement
    S
     

    f.anne30

    New Member
    Français-france;español-argentina
    Merci de votre aide, Cajita y Poor Bear. Je crois que tu as raizon, Cajita, "déprime" tout court est peut-être le terme qui convient le mieux dans le contexte du livre ( grosse déprime faisant peut-être un peu trop familier).
    Merci à nouveau. Anne
     

    tomtom22

    New Member
    Français
    :warn:NUEVA PREGUNTA
    Buenas noches,

    ¿Que significa la expresión : tener un bajón/dar un bajón?

    ¿Significa deprimirse o estar reventado?
     

    jprr

    Mod Este ® FrEs
    Bonsoir. Et bienvenue sur le forum.
    Sans contexte (texte de quel pays? dans quelle situation...) ni phrase complète et précise on peut supposer qu'il s'agit d'une déprime.. mais tu verras que selon les contextes cela peut être différent.
    Consulte les divers fils concernant le sujet... (fonction rechercher en haut à droite de l'écran - ou la loupe ...)
    entre autres :
    bajón veraniego
    bajon \ bajonazo

    il y en a d'autres dans le forum SE (Sólo Español)
     

    Leon_Izquierdo

    Moderator
    Español Rioplatense
    En Argentina puede referir tanto a la depresión como a la fase post-eufórica del consumo de drogas.
    ¡Qué bajón! significa ¡Qué mal!
    Estar bajoneado
    significa Estar triste / deprimido.
    Bajonearse
    significa Deprimirse.
    Dar(le) (a uno) el bajón
    significa Pasar el efecto de euforia causado por ciertas drogas. Ej.: Esta noche le dio el bajón más rápido que de costumbre.
    Tener un bajón debería pronunciarse con cierto énfasis y entonación especial, como si al hablar pusiéramos puntos suspensivos. Significa estar (muy) deprimido. Ej.: Le fue mal en el examen. ¡Tiene un bajón...!
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top