Tener una guindilla en el culo

blasita

Senior Member
Spain. Left seven years ago
Hola:

Si se interpreta de manera literal, creo que el significado de "tener una guindilla en el culo" está claro. Se usa normalmente para decir que alguien es excesivamente activo e inquieto. Ejemplo: No puede estar sentado ni cinco minutos. Parece que tiene una guindilla en el culo. También se puede decir, por ejemplo: que tuviera/que le han metido/que le hubieran metido, aunque con tener es como más común es. Es muy coloquial. La idea sería algo como: he's got ants in his pants, he's such a fidget arse (que, por cierto, creo que son solo posibles en el inglés británico). ¿Alguna otra posible traducción?

Y en este otro contexto no sabría qué expresión sería adecuada: Ayer corrió como si llevara/tuviera una guindilla en el culo (= corrió rapidísimo en la carrera). Lo que estoy intentando encontrar es una frase hecha en inglés que exprese lo mismo, de igual registro y lo más parecida al original posible. Es decir, una frase que establezca una comparación.

Muchas gracias.
 
  • Masood

    Senior Member
    British English
    Hello,

    For the context of a running race, you might say "Yesterday, he ran like he had a rocket (shoved) up his arse."

    That's very informal and quite coarse, but maybe the original is, too.

    Cheers
     

    mijoch

    Banned
    British English
    "like he had a roman candle up his bum"

    There's lots of variations on this theme in Google.
     

    blasita

    Senior Member
    Spain. Left seven years ago
    That's very informal and quite coarse, but maybe the original is, too.
    Yes, it is quite coarse. Not a very nice expression. Many thanks, Masood.

    And thank you, Mijoch.

    ¿A alguien se le ocurre alguna otra posible traducción, también para el primer ejemplo, por favor?
     

    kayokid

    Senior Member
    English, USA
    Hello.

    Here's a couple of other possibilities:

    He's fidgety.
    He is always/constantly fidgeting.
    He's antsy.
     
    Last edited:

    dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    Hola, Blasita.

    Yo creo que para el primer ejemplo la que mejor encaja es la que propones: "have ants in one's pants"; que, a todas estas, su traducción refiriéndose a las hormigas es la única expresión que conocía en español. No había escuchado hasta ahora hablar de tener guindillas en esas partes.

    Un saludo.
     

    blasita

    Senior Member
    Spain. Left seven years ago
    Thanks a lot, Kayokid.

    Gracias, Dexterciyo. Curiosamente la versión de las hormigas no la he oído usar nunca en España (en mi zona de la Península). La conocí leyendo un hilo del SE. Por cierto, la versión más común para mí es con "cohete", incluso mucho más que con "guindilla", que coincide con la sugerencia de Masood ("rocket").

    Un saludo a ambos.
     

    dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    Cierto, también he oído la del cohete, pero más bien usada en tu segundo ejemplo, en el de las carreras.

    Un saludo.
     

    blasita

    Senior Member
    Spain. Left seven years ago
    Cierto, también he oído la del cohete, pero más bien usada en tu segundo ejemplo, en el de las carreras.
    Exactamente.:)

    El caso es que en español hay varias versiones, y parece que ocurre lo mismo en inglés.
     

    donbill

    Senior Member
    English - American
    An old expression from the Deep South--and I'm sure that there are no more than three people on the planet who've heard it--is "he's like a maggot on a hot rock." It conveys the same idea but is unrelated 'anatomically.':)

    Un saludo
     
    Top