tener vergüenza

alexilion

Senior Member
greece greek
#1
Tengo vergüenza de bailar. ¿Es correcta esta frase?
Además
1.Me da vergüenza bailar.
2.Bailar me da vergüenza.
¿Cuál es mejor?
 
  • Marcelot

    Senior Member
    España/Argentina - español
    #3
    alexilion: Como te dijo chics 1 y 2 están bien.
    La opción 1 es la más natural, para mí.

    "Me da corte" me parece un poco más coloquial que las anteriores.
    Ah... Tenemos también "Me da cosa"...
     

    Marcelot

    Senior Member
    España/Argentina - español
    #5
    Sí, la expresión "tener vergüenza" es totalmente correcta.

    Tengo vergüenza por lo que ha hecho.
    Me da vergüenza lo que ha hecho.

    En tu frase, "tengo vergüenza de bailar" me suena un poco forzado.
    Me parece más fuerte que "dar vergüenza".

    Te doy otro ejemplo:

    - ¿Quieres bailar?
    - No, tengo vergüenza (pero me sigue pareciendo más natural decir "No, me da vergüenza).

    Hasta luego...
     

    miggylog

    New Member
    España, español
    #8
    "Tener vergüenza", no se utiliza prácticamente como hablante. Se utiliza para otra persona. "Ese tío no tiene vergüenza". Pero como hablante, si tiene más sentido "Me da vergüenza algo ó hacer algo"
     

    Marcelot

    Senior Member
    España/Argentina - español
    #9
    ToñoTorreón: Sí, ya se lo había oído a unos amigos mexicanos.

    Me pregunto (en serio) si se dice en algún país de América Central porque si no conoces la expresión resulta incomprensible, por ejemplo para un argentino.

    Saludos...
     
    Puerto Rico, Spanish
    #10
    ToñoTorreón: Sí, ya se lo había oído a unos amigos mexicanos.

    Me pregunto (en serio) si se dice en algún país de América Central porque si no conoces la expresión resulta incomprensible, por ejemplo para un argentino.

    Saludos...
    Pues acá en Puerto Rico el significado de chingadera es obsceno, no lo uses en nuestra Isla, te va a traer problemas. :warning:
     

    Pepiss

    Senior Member
    Spanish - Spain
    #12
    Yo también diría "me da vergüenza bailar". Creo que es lo más natural y lo que mejor se entenderá en todas partes (pienso).

    En mis épocas aquí en Navara se decía "me da lacha", pero era una palabra muy local.
     

    Marcelot

    Senior Member
    España/Argentina - español
    #19
    Udo: No sabía que los mexicanos decían "me da pena", eso no implica que "vergüenza" le suene "fuerte" a los otros hispanohablantes: nos suena natural. Y te aseguro, como decía lamertus, que si le dices "me da pena bailar" a un sudamericano o a un español van a pensar que te pone triste, no van a pensar que te da vergüenza.

    Saludos...
     

    Udo

    Senior Member
    #20
    "¡Ay! qué pena con tanta confusión"
    Ya se ha aclarado que es mexicanismo, con la ayuda de todos. Las diferentes usos de las palabras y expresiones en el gran mundo hipanohablante siempre vuelven a causar risa, como en el caso presente. Ahí hay unos derivados de tal expresión: ¡Qué pena!, estar apenado, ser penoso (tímido)
    Como ya dije en mi perfil, mi español es de México.
    Saludos
     

    CheRie

    Senior Member
    Español/Inglés Houston/Caracas
    #21
    En Venezuela las cosas que "averguenzan" dan "pena" pero no todo lo que da "pena" averguenza:

    Me da pena bailar=Me averguenza bailar

    Me da pena verla asi de triste

    (Disculpen la falta de acentos y dieresis)
     

    krolaina

    Senior Member
    Spanish, Spain
    #22
    La verdad es que, como han dicho, en España el "me da pena" significa que algo te está poniendo triste. Pero me estaba acordando de que usamos la expresión en otro contexto, ejemplo:

    A: ¿Vas a salir con esa ropa?.
    B: Sí, es muy moderna.
    A: Da pena tu vestuario. (No me gustan nada tus pintas).

    ¿Se usa igual en otros lugares?
     

    Betildus

    Senior Member
    Chile - Español
    #23
    Tener vergüenza: generalmente, casi siempre........por algo en particular
    Dar vergüenza: una situación en particular en un momento dado.

    Tengo pena: estoy triste, algo acongoja mi alma
    Tu vestuario da pena, la misma acepción de krolaina (no me gustan, están muy viejas, están pasadas de moda o no te "quedan")
     
    Top