tener vergüenza

Discussion in 'Sólo Español' started by alexilion, Jun 15, 2007.

  1. alexilion

    alexilion Senior Member

    greece greek
    Tengo vergüenza de bailar. ¿Es correcta esta frase?
    Además
    1.Me da vergüenza bailar.
    2.Bailar me da vergüenza.
    ¿Cuál es mejor?
     
  2. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    1 y 2 están bien. También puedes decir "me da corte".
     
  3. Marcelot

    Marcelot Senior Member

    Sevilla / París
    España/Argentina - español
    alexilion: Como te dijo chics 1 y 2 están bien.
    La opción 1 es la más natural, para mí.

    "Me da corte" me parece un poco más coloquial que las anteriores.
    Ah... Tenemos también "Me da cosa"...
     
  4. alexilion

    alexilion Senior Member

    greece greek
    ¿Cómo puede ser correcta la frase usando el verbo tener? El diccionario me da la opción de "tener vergüenza".
     
  5. Marcelot

    Marcelot Senior Member

    Sevilla / París
    España/Argentina - español
    Sí, la expresión "tener vergüenza" es totalmente correcta.

    Tengo vergüenza por lo que ha hecho.
    Me da vergüenza lo que ha hecho.

    En tu frase, "tengo vergüenza de bailar" me suena un poco forzado.
    Me parece más fuerte que "dar vergüenza".

    Te doy otro ejemplo:

    - ¿Quieres bailar?
    - No, tengo vergüenza (pero me sigue pareciendo más natural decir "No, me da vergüenza).

    Hasta luego...
     
  6. krolaina

    krolaina Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    Chics y yo te enseñamos las coloquiales.

    Otra: me da palo.
     
  7. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    En México una forma MUY coloquial de decirlo:

    No, me da chingadera.
     
  8. miggylog New Member

    España, español
    "Tener vergüenza", no se utiliza prácticamente como hablante. Se utiliza para otra persona. "Ese tío no tiene vergüenza". Pero como hablante, si tiene más sentido "Me da vergüenza algo ó hacer algo"
     
  9. Marcelot

    Marcelot Senior Member

    Sevilla / París
    España/Argentina - español
    ToñoTorreón: Sí, ya se lo había oído a unos amigos mexicanos.

    Me pregunto (en serio) si se dice en algún país de América Central porque si no conoces la expresión resulta incomprensible, por ejemplo para un argentino.

    Saludos...
     
  10. Te lo dije. New Member

    Puerto Rico, Spanish
    Pues acá en Puerto Rico el significado de chingadera es obsceno, no lo uses en nuestra Isla, te va a traer problemas. :warning:
     
  11. chicaswing

    chicaswing Senior Member


    Me avergüenza bailar.
     
  12. Pepiss Senior Member

    Pamplona, Spain
    Spanish - Spain
    Yo también diría "me da vergüenza bailar". Creo que es lo más natural y lo que mejor se entenderá en todas partes (pienso).

    En mis épocas aquí en Navara se decía "me da lacha", pero era una palabra muy local.
     
  13. Udo Senior Member

    Vergüenza suena algo fuerte. A mí me da vergüenza robar a alguien. Pero bailar me da pena.
     
  14. panchoamd

    panchoamd New Member

    Rosario - Argentina
    Argentina - Español
    Jejeje... Muy buena Udo, sehr gut! Yo pondría "me da vergüenza bailar..."

    Saludos!
     
  15. lamartus

    lamartus Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Hola:
    Eso no se entendería en muchos países. Aquí, si te da pena bailar, es que te pone triste :).

    Saludos a todos
     
  16. panchoamd

    panchoamd New Member

    Rosario - Argentina
    Argentina - Español
    En Argentina, si te "da pena" bailar, es porque bailas "lastimosamente"... O sea, es lastimoso ver como bailas. (Bailas mal).
    "Me da lástima ver como bailo".

    Saludos!
     
  17. shoam

    shoam Senior Member

    Seattle, Washington, USA
    spanish argentina
    HE notado que los mexicanos que conozco, dicen "ME DA PENA" en la misma situacion que yo diría "ME DA VERGÜENZA"
     
  18. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Shoam, así es. Me da pena equivale a me da vergüenza.

    Usaríamos me da lástima o tristeza para decir que es verdaderamente horrible la manera en que bailamos (que por cierto es mi caso).
     
  19. Marcelot

    Marcelot Senior Member

    Sevilla / París
    España/Argentina - español
    Udo: No sabía que los mexicanos decían "me da pena", eso no implica que "vergüenza" le suene "fuerte" a los otros hispanohablantes: nos suena natural. Y te aseguro, como decía lamertus, que si le dices "me da pena bailar" a un sudamericano o a un español van a pensar que te pone triste, no van a pensar que te da vergüenza.

    Saludos...
     
  20. Udo Senior Member

    "¡Ay! qué pena con tanta confusión"
    Ya se ha aclarado que es mexicanismo, con la ayuda de todos. Las diferentes usos de las palabras y expresiones en el gran mundo hipanohablante siempre vuelven a causar risa, como en el caso presente. Ahí hay unos derivados de tal expresión: ¡Qué pena!, estar apenado, ser penoso (tímido)
    Como ya dije en mi perfil, mi español es de México.
    Saludos
     
  21. CheRie Senior Member

    Español/Inglés Houston/Caracas
    En Venezuela las cosas que "averguenzan" dan "pena" pero no todo lo que da "pena" averguenza:

    Me da pena bailar=Me averguenza bailar

    Me da pena verla asi de triste

    (Disculpen la falta de acentos y dieresis)
     
  22. krolaina

    krolaina Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    La verdad es que, como han dicho, en España el "me da pena" significa que algo te está poniendo triste. Pero me estaba acordando de que usamos la expresión en otro contexto, ejemplo:

    A: ¿Vas a salir con esa ropa?.
    B: Sí, es muy moderna.
    A: Da pena tu vestuario. (No me gustan nada tus pintas).

    ¿Se usa igual en otros lugares?
     
  23. Betildus Senior Member

    Santiago
    Chile - Español
    Tener vergüenza: generalmente, casi siempre........por algo en particular
    Dar vergüenza: una situación en particular en un momento dado.

    Tengo pena: estoy triste, algo acongoja mi alma
    Tu vestuario da pena, la misma acepción de krolaina (no me gustan, están muy viejas, están pasadas de moda o no te "quedan")
     

Share This Page

Loading...