Tenerle ganas a alguien

< Previous | Next >

Minneapolitan

Member
American English
Hola todos:
Acabo de ver en una publicidad argentina la siguiente frase: "Tu amigo...te tiene ganas." Claro que tiene algo que ver con que uno está enamorado de otro, pero ¿cómo se traduciría esto en inglés?

Se me ocurren las siguientes posibilidades:
"to have a crush on someone"
"to have the hots for someone"
"to want someone"
o, sencillamente,
"to love someone"

Favor de aclararme el sentido de la frase.

¡Mil gracias!
Minneapolitan

P.S. ¡qué raro que "ganas" no aparezca en este diccionario! ¿no?
 
  • valeban

    Senior Member
    Spanish -Argentina
    Tenerle ganas significa que está con ganas de tener sexo con esa persona. Es básicamente sexual...no es por ejemplo que quiera ponerse de novio o que esté enamorado.Creo que la mejor opción es la de hot.
     

    Blower's daughter

    Senior Member
    Spanish London
    Hola, no se en Argentina, pero en España "tenerle ganas a alguien" no significa que se este enamorado, si no que no te gusta, no te cae bien, podrias decir que le quieres pegar, que le deseas algo malo, pero se queda solo en una expresión. "Le tengo unas ganas".
    Saludos.
     

    Sandraseijas

    Senior Member
    Spain Spanish
    Hello!
    "To fancy"
    2 (apetecer) tener ganas de, querer: I fancy a coffee, me apetece un café
    fam (persona) I really fancy him, él me gusta mucho
    LOC: he really fancies himself, se quiere muchísimo
    Cuando to fancy significa tener ganas y se usa con un verbo, tiene que ser un gerundio: I didn't fancy going out for a meal. No me apetecía salir a comer.
    Hope it helps!!!
     

    sunce

    Senior Member
    Español, España
    Estoy de acuerdo con Blower's daughter, en españa "tenerle ganas a alguien" es tener ganas de pegar, de dar una paliza a alguien.
     

    Julie_UM

    Senior Member
    Argentina, Spanish
    En Argentina, ambas interpretaciones son correctas. Pero en el contexto que aparentemente lo vió/escuchó Minneapolitan, la traducción es "have the hots".
     

    Walter Goldstein

    New Member
    argentina y español
    He visto la publicidad y es parte de una campaña donde los chicos aceptan no estar enamorados, sino calientes (¿get horny?) con las chicas.
    Es definitivamente sexual y usan la expresión tanto chicas como chicos.
     

    Julie_UM

    Senior Member
    Argentina, Spanish
    He visto la publicidad y es parte de una campaña donde los chicos aceptan no estar enamorados, sino calientes (¿get horny?) con las chicas.
    Es definitivamente sexual y usan la expresión tanto chicas como chicos.
    Indudablemente, entonces, la frase equivalente es "have the hots for sdy" ;)
     

    Minneapolitan

    Member
    American English
    Me parece que hay una acepción diferente según el país en que uno está, que en Argentina se refiere a un deseo sexual, mientras que España quiere decir "dar una paliza", ¿no es cierto?

    ¿Se considera guaranga/grosera la expresión en Argentina?
    ¿Y en España?

    ¿Qué significa la frase en otros países? ¿México? ¿Colombia? ¿Cuba? ¿Chile? etc. ¿Qué les parece?

    Gracias,
    Minneapolitan
     

    Julie_UM

    Senior Member
    Argentina, Spanish
    En Argentina, ambas interpretaciones son correctas. Pero en el contexto que aparentemente lo vió/escuchó Minneapolitan, la traducción es "have the hots".
    Quizá los ejemplos ayuden:
    1. ¡Qué linda mina (mujer)! ¡Le tengo unas ganas!
    2. Ese tipo (hombre) me tiene harto. ¡Le tengo unas ganas! En cualquier momento lo mato a trompadas*. (*no quise sonar grosera aquí :D)
     

    Sandraseijas

    Senior Member
    Spain Spanish
    Hola de nuevo,
    en España no significa dar una paliza, sino querer darla!!! Que ganas le tengo, depende el modo de decirlo...puede ser las dos cosas, si!
    De todas formas es un poquito informal.
    Se usa bastante;
    Tengo ganas de trabajar en algo decente.
    tengo ganas de irme de vacaciones,
    ganas de tirar sus cosas por la ventana!!!
    de olvidarme de mis problemas, de salir, de cambiar de vida, de hablar contigo..........ganas de todo!!
    Un abrazo.
     

    Sancho Panza

    Senior Member
    Spain - Spanish and Catalan
    En España puntualizaria que no solo es ganas de pegarle a alguien, es simplemente alguien que te está enfandando, molestando o lo que sea, y llevas tiempo soportándole y ya tienes ganas de enfrentarte (física o verbalmente). No significa que vayas a pegarle, pero en el fondo te gustaría, o te gustaría decirle que te está molestando, ... algo así :)
    Nunca pensaríamos en un significado de atracción sexual, etc., es siempre negativo, ganas de enfrentarte porque te molesta.
     

    Walter Goldstein

    New Member
    argentina y español
    En Argentina no le dirías al padre de tu novia: -Qué ganas tengo de darle a tu hija!
    Ni siquiera a una chica que conoces porque estarías asumiendo que solo querrías algo sexual con ella; de ahí que la publicidad tiene como slogan : "Las cosas como son"
     

    Blower's daughter

    Senior Member
    Spanish London
    En Argentina no le dirías al padre de tu novia: -Qué ganas tengo de darle a tu hija!
    Ni siquiera a una chica que conoces porque estarías asumiendo que solo querrías algo sexual con ella; de ahí que la publicidad tiene como slogan : "Las cosas como son"
    En España esto mismo significaría " quiero darle una paliza a tu hija", no muy bonito, en fin.
    Saludos.
     

    artamedan

    Member
    Spanish/Castellano
    Hay una gran diferencia entre "tenerle ganas A alguien" y "tener ganas DE alguien".
    Te tengo ganas = Me gustaría cogerte un día y darte una paliza/pegarte
    Tengo ganas de ti = Te deseo/Me gustaría tener sexo contigo

    If you want to learn a proper language and speak correctly, use them the way these expresions are used in Spain.
     

    Manimor

    New Member
    España, español.
    Hay una gran diferencia entre "tenerle ganas A alguien" y "tener ganas DE alguien".
    Te tengo ganas = Me gustaría cogerte un día y darte una paliza/pegarte
    Tengo ganas de ti = Te deseo/Me gustaría tener sexo contigo

    If you want to learn a proper language and speak correctly, use them the way these expresions are used in Spain.
    Matizo.
    ·Tener ganas a alguien, expresa abiertamente deseos de venganza o perjuicio.
    No es necesariamente un deseo violento, se puede oír por ejemplo en tribunales:
    -Veo que te vas a encargar de la acusación a Fulano.
    -Ya le tenía ganas a ese tunante*. (*por usar un eufemismo)


    ·Tener ganas de alguien, expresa abiertamente una atracción, generalmente sexual.
    En España hay hasta canciones usando esta acepción, por ejemplo «Hoy tengo ganas de ti» de Miguel Gallardo (1975) que tiene versiones posteriores con otros intérpretes. Deduzco por los mensajes, que debe ser así en más países hispanohablantes.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top