Hola todos:
Acabo de ver en una publicidad argentina la siguiente frase: "Tu amigo...te tiene ganas." Claro que tiene algo que ver con que uno está enamorado de otro, pero ¿cómo se traduciría esto en inglés?
Se me ocurren las siguientes posibilidades:
"to have a crush on someone"
"to have the hots for someone"
"to want someone"
o, sencillamente,
"to love someone"
Favor de aclararme el sentido de la frase.
¡Mil gracias!
Minneapolitan
P.S. ¡qué raro que "ganas" no aparezca en este diccionario! ¿no?
Acabo de ver en una publicidad argentina la siguiente frase: "Tu amigo...te tiene ganas." Claro que tiene algo que ver con que uno está enamorado de otro, pero ¿cómo se traduciría esto en inglés?
Se me ocurren las siguientes posibilidades:
"to have a crush on someone"
"to have the hots for someone"
"to want someone"
o, sencillamente,
"to love someone"
Favor de aclararme el sentido de la frase.
¡Mil gracias!
Minneapolitan
P.S. ¡qué raro que "ganas" no aparezca en este diccionario! ¿no?